中國現代女作家的「英國體驗」(1912-1949)
A Study on the "British Experience" of Chinese Female Writers (1912-1949)
Student thesis: Doctoral Thesis
Author(s)
Related Research Unit(s)
Detail(s)
Awarding Institution | |
---|---|
Supervisors/Advisors |
|
Award date | 1 Sept 2023 |
Link(s)
Permanent Link | https://scholars.cityu.edu.hk/en/theses/theses(b81bc69f-57b7-4dcc-947f-44b8bd79740c).html |
---|---|
Other link(s) | Links |
Abstract
晚清以來,隨著中外文化往來日益密切,中國文學與英國文化的關係成爲文學史上的重要研究議題,尤其到了二十世紀上半葉的中國社會歷史轉型時期,中外文化的交流與融通更是成爲中國新文學發展的動力之一。中國現代女性文學與英國文化作爲其中的一部分,是探索中國女性文人如何走向世界,感知「他者」的重要途徑。相比同時期的男性文人而言,能夠接觸外來知識與文化的女性以作為「他者」的英國爲參照系,在國族身份與社會性別的雙重維度中,探索「現代中國」的道路,形成了具有「現代中國女性」的意識與自我啓蒙經驗。基於此,本文以1912年至1949年間的曾寶蓀、袁昌英、楊絳和凌叔華四位有過在英生活經歷的現代女作家爲研究對象,探索其跨文化實踐的內容及其日常性,從而發現其跨文化經驗,幷對中國現代女性文學研究進行補充。此處,將「英國體驗」作爲一種視角,進而聚焦她們的各種文類寫作,關注留英日常生活的書寫、對英國文化的感知與評論、英國文學研究和翻譯,以及能够體現中英文化交流的內容等。同時,在發現與她們的「英國體驗」相關的海外歷史檔案的過程中,重訪該歷史時期她們行走於中英兩種地理與社會空間的跨文化歷史語境。進而在跨文化研究、婦女研究、學術史與翻譯史等交叉領域研究方法的觀照中,將「英國體驗」視爲一個具有多面特徵的問題集合,形成一個開放的研究框架。
緒論作爲研究展開的背景,通過對中英文化交流中的女性及已有相關研究的梳理,界定研究對象的特殊性,進而基于中國現代女性文學的基本研究範式,探討女作家的「英國體驗」延伸出的研究問題、跨學科方法和學術創新點。在第一章,本文以「跨域體驗」與中國現代女性文學的關係為線索,探討這一問題視域中的各類現有研究範式,為其「研究子集」即「英國體驗」搭建可行的理論框架。 本文將「跨域體驗」三個研究路徑歸納爲地理空間層面的流動、語言文字上的轉換和思想文化上的融通,幷將之運用于確定「英國體驗」這一特定跨文化語境的基本研究問題,在隨後四章中以不同個案分別探討。
第二章以曾寶蓀爲研究對象,從「日常性」探索她的跨文化實踐活動,特別是她的留英經歷對現代女子教育的影響。首先,基于回憶錄這一文類的寫作在文學價值和歷史意義的雙重特徵,對比香港初版、臺灣兩次再版和大陸版《曾寶蓀回憶錄》的出版背景以及所屬叢書系列,從出版史的視角結合副文本研究追溯這部回憶錄在不同時期和地區問世的歷程,發掘它在華語世界的文史價值。隨後,通過分析這部回憶錄中曾寶蓀留英日常生活、文化交往和學習經歷的細節,以及她自倫敦大學西田學院畢業回國後創辦的藝芳女子學校在培養模式和女校生活中體現的跨文化元素,發現曾氏的英國體驗對其從事的中國現代女子教育事業所産生的深刻影響。
第三章聚焦稍晚于曾寶蓀赴英國留學的袁昌英,幷將其生平經歷、各類文體的寫作和翻譯作品中的「英國體驗」作爲考察對象,以愛丁堡大學研究資料收藏中心關于袁昌英在此就讀期間的各類原始檔案作爲參考,修補已有袁昌英研究及史料整理中出現的基本表述問題。由此,從袁昌英在愛丁堡大學的日常生活發現她兼具多學科知識儲備與跨文化思想特徵的源頭所在,歸納袁昌英如何在她的各類寫作中,將其「英國體驗」與本土經驗融化,在地化爲對所處社會歷史語境中各類問題在跨文化意義上的思考。
第四章以楊絳的「英國體驗」作爲研究核心,著重梳理楊絳的旅英生活、英國文學閱讀史、學術研究和翻譯活動。這些經歷不僅是其跨文化日常生活的重要組成部分,也是其發現自我意識的文化參照系。本章以《楊絳全集》爲主要研究對象,結合周邊史料,以「楊絳與英國文化」爲研究綫索,重新整理楊絳的各類寫作與相關史料,從她的文學創作中的英國記憶及元素、她的英國文學閱讀史與英國文學翻譯這三個維度探討英國文化與文學進入楊絳生命史的路徑,以及其中呈現的女性文人在不同歷史時期的跨文化心態史。
第五章以目前藏于英、美兩國的凌叔華致弗吉尼亞·伍爾夫的英文書信爲主要研究對象,幷將之視爲凌叔華「英國體驗」的起點。通過細讀這些具有私人特徵的英文書信,可以看到凌叔華在戰爭這一極端歷史語境中通過與伍爾夫的跨文化對話,重建日常生活的各種面向。這些寓於日常中的情感體驗包括她在創作英文自傳時的寫作策略、語言焦慮、文學批評觀,也涉及她對戰時「大後方」普通民眾的細緻觀察,以及作為知識女性身處戰爭時的成長。這些都體現了英文寫作、對話對象和文化翻譯等內容構成了「英國體驗」的集合,成爲凌叔華的産生女性、自我和世界意識的跨文化媒介。
通過研究上述知識女性的「英國體驗」,可以看到她們各不相同的跨文化經驗皆由其女性視角下日常生活內容構築而成,幷以各自經歷從微觀史補充了「大歷史」的宏觀叙事方式,一方面呈現了中英文化交流史中的個體記憶,另一方面記錄了跨文化語境中現代女作家的創作情况。她們的「英國體驗」正是通過這一過程的日常性,强調了各類跨文化實踐活動乃至文明互鑒的歷程正是由真實的事件和情境組成,由具體的「人」完成。
緒論作爲研究展開的背景,通過對中英文化交流中的女性及已有相關研究的梳理,界定研究對象的特殊性,進而基于中國現代女性文學的基本研究範式,探討女作家的「英國體驗」延伸出的研究問題、跨學科方法和學術創新點。在第一章,本文以「跨域體驗」與中國現代女性文學的關係為線索,探討這一問題視域中的各類現有研究範式,為其「研究子集」即「英國體驗」搭建可行的理論框架。 本文將「跨域體驗」三個研究路徑歸納爲地理空間層面的流動、語言文字上的轉換和思想文化上的融通,幷將之運用于確定「英國體驗」這一特定跨文化語境的基本研究問題,在隨後四章中以不同個案分別探討。
第二章以曾寶蓀爲研究對象,從「日常性」探索她的跨文化實踐活動,特別是她的留英經歷對現代女子教育的影響。首先,基于回憶錄這一文類的寫作在文學價值和歷史意義的雙重特徵,對比香港初版、臺灣兩次再版和大陸版《曾寶蓀回憶錄》的出版背景以及所屬叢書系列,從出版史的視角結合副文本研究追溯這部回憶錄在不同時期和地區問世的歷程,發掘它在華語世界的文史價值。隨後,通過分析這部回憶錄中曾寶蓀留英日常生活、文化交往和學習經歷的細節,以及她自倫敦大學西田學院畢業回國後創辦的藝芳女子學校在培養模式和女校生活中體現的跨文化元素,發現曾氏的英國體驗對其從事的中國現代女子教育事業所産生的深刻影響。
第三章聚焦稍晚于曾寶蓀赴英國留學的袁昌英,幷將其生平經歷、各類文體的寫作和翻譯作品中的「英國體驗」作爲考察對象,以愛丁堡大學研究資料收藏中心關于袁昌英在此就讀期間的各類原始檔案作爲參考,修補已有袁昌英研究及史料整理中出現的基本表述問題。由此,從袁昌英在愛丁堡大學的日常生活發現她兼具多學科知識儲備與跨文化思想特徵的源頭所在,歸納袁昌英如何在她的各類寫作中,將其「英國體驗」與本土經驗融化,在地化爲對所處社會歷史語境中各類問題在跨文化意義上的思考。
第四章以楊絳的「英國體驗」作爲研究核心,著重梳理楊絳的旅英生活、英國文學閱讀史、學術研究和翻譯活動。這些經歷不僅是其跨文化日常生活的重要組成部分,也是其發現自我意識的文化參照系。本章以《楊絳全集》爲主要研究對象,結合周邊史料,以「楊絳與英國文化」爲研究綫索,重新整理楊絳的各類寫作與相關史料,從她的文學創作中的英國記憶及元素、她的英國文學閱讀史與英國文學翻譯這三個維度探討英國文化與文學進入楊絳生命史的路徑,以及其中呈現的女性文人在不同歷史時期的跨文化心態史。
第五章以目前藏于英、美兩國的凌叔華致弗吉尼亞·伍爾夫的英文書信爲主要研究對象,幷將之視爲凌叔華「英國體驗」的起點。通過細讀這些具有私人特徵的英文書信,可以看到凌叔華在戰爭這一極端歷史語境中通過與伍爾夫的跨文化對話,重建日常生活的各種面向。這些寓於日常中的情感體驗包括她在創作英文自傳時的寫作策略、語言焦慮、文學批評觀,也涉及她對戰時「大後方」普通民眾的細緻觀察,以及作為知識女性身處戰爭時的成長。這些都體現了英文寫作、對話對象和文化翻譯等內容構成了「英國體驗」的集合,成爲凌叔華的産生女性、自我和世界意識的跨文化媒介。
通過研究上述知識女性的「英國體驗」,可以看到她們各不相同的跨文化經驗皆由其女性視角下日常生活內容構築而成,幷以各自經歷從微觀史補充了「大歷史」的宏觀叙事方式,一方面呈現了中英文化交流史中的個體記憶,另一方面記錄了跨文化語境中現代女作家的創作情况。她們的「英國體驗」正是通過這一過程的日常性,强調了各類跨文化實踐活動乃至文明互鑒的歷程正是由真實的事件和情境組成,由具體的「人」完成。
Cultural exchange between China and Britain has been extensively studied in literary history since the late Qing dynasty. During China's early 20th-century sociohistorical transformations, integration with other cultures drove modern Chinese literature's development. Exploration of entanglements between this literature and British culture proves vital to understanding how female Chinese intellectuals engaged in cross-cultural communication and viewed "others." Compared to males, women accessing foreign knowledge utilised Britain as a reflective lens on identities and roles. This thesis focuses on four women—Zeng Baosun, Yuan Changying, Yang Jiang, and Ling Shuhua—who lived in Britain from 1912 to 1949. It explores the everyday experiences and practices of their cross-cultural lives. Their "British experiences" supplement analyses of women's writing and cross-cultural history. Adopting this concept, it examines writings on daily British life, cultural views/commentary, and works reflecting Sino-British exchange. Concurrently, archival research reconsiders cross-cultural contexts of their travels. An interdisciplinary approach combines cross-cultural, women's, historical, and translation studies.
This thesis examines the multifaceted "British experiences" of modern Chinese women writers in the early 20th century and how they shaped these writers' subjectivities and literary works through cross-cultural interactions. The Introduction establishes the historical context of women's roles in Sino-British cultural exchange and prior scholarly research on this topic. Chapter One explores the relationship between "cross-border experiences" and modern Chinese women's literature. It identifies three categories of cross-cultural engagement: geographical mobility, linguistic/textual transformation, and cultural integration. These paths inform a conceptual framework for analysing writers' "British experiences."
Chapter Two examines Zeng Baosun's cross-cultural practices and their impact on modern women's education in China, particularly regarding "everydayness." It analyses editions of her memoirs published in different periods/regions to uncover their historical significance. The chapter also discusses cross-cultural elements in the training and school life at Zeng's Yifang Girls' Middle School, informed by her experience at Westfield College, University of London.
Chapter Three focuses on Yuan Changying, who studied in London after Zeng Baosun. It examines Yuan's life experiences, writings in various genres, and her "British experience," as reflected in her translations. Original archival sources from the University of Edinburgh are utilised. Yuan's daily life at the University of Edinburgh exposed her to multidisciplinary knowledge and cross-cultural ideas. Her interdisciplinary vision emerged from English literature and translation studies. However, her "British experience" also involved localisation through reflections on social and historical issues in that context.
Chapter Four focuses on Yang Jiang's life in Britain by examining her reading history of English literature, academic research, and translations. These are explored as essential parts of her daily cross-cultural experience and cultural reference for self-consciousness. It analyses Yang Jiang's writings from the perspective of "Yang Jiang and British Culture" and how British culture/literature entered her life through personal memories, literary readings, and translations.
Chapter Five takes Ling Shuhua's letters to Virginia Woolf as the principal object. Closely reading these personal letters in English explores how Ling Shuhua reconstructed facets of everyday life during wartime through her cross-cultural dialogue with Woolf. Ling Shuhua's emotional experiences, including writing strategies, language anxieties, literary criticism, and observations of ordinary people, reflected her cross-cultural mediation of sense of self, womanhood and understanding of the world as "British experiences" in English writing and cultural translation.
Through the study of these female intellectual's "British experiences," it is evident that the content of everyday life shapes their diverse cross-cultural experiences from a female perspective and that their experiences complement the narrative of macrohistory from microhistory. Through the everydayness of these processes, their "British experience" emphasises that the journey of cross-cultural practices and dialogues of civilisation is made of actual events and situations completed by true individuals.
This thesis examines the multifaceted "British experiences" of modern Chinese women writers in the early 20th century and how they shaped these writers' subjectivities and literary works through cross-cultural interactions. The Introduction establishes the historical context of women's roles in Sino-British cultural exchange and prior scholarly research on this topic. Chapter One explores the relationship between "cross-border experiences" and modern Chinese women's literature. It identifies three categories of cross-cultural engagement: geographical mobility, linguistic/textual transformation, and cultural integration. These paths inform a conceptual framework for analysing writers' "British experiences."
Chapter Two examines Zeng Baosun's cross-cultural practices and their impact on modern women's education in China, particularly regarding "everydayness." It analyses editions of her memoirs published in different periods/regions to uncover their historical significance. The chapter also discusses cross-cultural elements in the training and school life at Zeng's Yifang Girls' Middle School, informed by her experience at Westfield College, University of London.
Chapter Three focuses on Yuan Changying, who studied in London after Zeng Baosun. It examines Yuan's life experiences, writings in various genres, and her "British experience," as reflected in her translations. Original archival sources from the University of Edinburgh are utilised. Yuan's daily life at the University of Edinburgh exposed her to multidisciplinary knowledge and cross-cultural ideas. Her interdisciplinary vision emerged from English literature and translation studies. However, her "British experience" also involved localisation through reflections on social and historical issues in that context.
Chapter Four focuses on Yang Jiang's life in Britain by examining her reading history of English literature, academic research, and translations. These are explored as essential parts of her daily cross-cultural experience and cultural reference for self-consciousness. It analyses Yang Jiang's writings from the perspective of "Yang Jiang and British Culture" and how British culture/literature entered her life through personal memories, literary readings, and translations.
Chapter Five takes Ling Shuhua's letters to Virginia Woolf as the principal object. Closely reading these personal letters in English explores how Ling Shuhua reconstructed facets of everyday life during wartime through her cross-cultural dialogue with Woolf. Ling Shuhua's emotional experiences, including writing strategies, language anxieties, literary criticism, and observations of ordinary people, reflected her cross-cultural mediation of sense of self, womanhood and understanding of the world as "British experiences" in English writing and cultural translation.
Through the study of these female intellectual's "British experiences," it is evident that the content of everyday life shapes their diverse cross-cultural experiences from a female perspective and that their experiences complement the narrative of macrohistory from microhistory. Through the everydayness of these processes, their "British experience" emphasises that the journey of cross-cultural practices and dialogues of civilisation is made of actual events and situations completed by true individuals.
- Modern Chinese women’s literature, Cross-culturality, British Experience, Women’s history, Translation