The present thesis is aimed at providing through a cognitive stylistic approach
a new interpretation about the issue of poetry-painting affinity, with reference to
the interpretation and translation of the verbal landscape representation in Wang
Wei's poetry.
In Asian and Anglo-American scholarship, Wang Wei's (701-761, or 698-759)
poetry has been repetitively translated and widely discussed. Some scholarly
discussions have touched upon the affinity between poetry and the visual arts (i.e.
Chinese landscape painting), a central issue in Wang Wei studies. However,
previous studies do not cover how the verbal elements in a poem, or in a
collection of poems, reveal the speaker's mental-spiritual self through activating
(an) imaginary landscape painting(s). A scholarly effort to fill this gap, therefore,
can offer a special perspective to further explore the phenomenon of poetrypainting
affinity.
This thesis will mainly draw on Heidegger's theory, and also consult theories
of Bachlard, Arnheim, Benjamin, and Berman, to outline a conceptual framework
through explicating several epistemological issues. Then, it will present an imagebased
cognitive stylistic investigation of mountain images in Wang's poetry, with
special reference to the imagery networks in which the images encounter each
other as Daseins (beings-in-the-world). After the prototypical patterns of how the
mountain-image induces the perception of landscape in Wang's poetry are
investigated, the research will propose a cognitive stylistic operational model for
analyzing the cognitive and stylistic features of individual poems. Finally, a case
study will be provided to show how the conceptual framework and the cognitive
stylistic methodology can shed light on the poetry-painting affinity.
As this research observes the issue of poetry-painting affinity from a
perspective of inter-semiotic or multi-modal translation, it will, hopefully, bring
about insights in three aspects: poetry-painting affinity, poetry interpretation and
translation, and interpretation of individual poems by Wang Wei. So its major arguments include: (1) In line of my conceptual framework, the concept of
"representation" in translation studies implies a speaking-and-listening-to
relationship, which unconceals the truth hidden behind the text of the original
artwork; (2) The two-level methodology upgrades the existing word-based
cognitive stylistic investigation/analysis into an image-based one; (3) The poetrypainting
affinity in Chinese poetry as a frequent phenomenon implies the
conceptual distinction between you 有 "being/presence" (or shi 實 "fullness") and
wu 無 "non-being/absence" (or xu 空/虛 "emptiness"), the distinction that may
lead to the revelation of the speaker's spiritual pursuit, i.e. self-transcendence.
| Date of Award | 14 Feb 2014 |
|---|
| Original language | English |
|---|
| Awarding Institution | - City University of Hong Kong
|
|---|
| Supervisor | Chunshen ZHU (Supervisor) |
|---|
- Poetry
- Ut pictura poesis (Aesthetics)
- Landscape painting, Chinese
- Landscapes
- Chinese poetry
- Wang, Wei, 701-761
- Translating into English
- History and criticism
- China
- Translations into English
- Criticism and interpretation
Landscape representation in Wang Wei's poetry and its translation: with reference to poetry-painting affinity
JIANG, C. (Author). 14 Feb 2014
Student thesis: Doctoral Thesis