在線翻譯與雙語寫作教學/自學平臺建設中的語料精加工
Research output: Journal Publications and Reviews (RGC: 21, 22, 62) › 22_Publication in policy or professional journal
Author(s)
Related Research Unit(s)
Detail(s)
Original language | Chinese (Traditional) |
---|---|
Pages (from-to) | 56 - 62 |
Journal / Publication | 當代外語研究 |
Volume | 385 |
Issue number | 1 |
Publication status | Published - 2013 |
Link(s)
Permanent Link | https://scholars.cityu.edu.hk/en/publications/publication(e86003b1-89e4-4f2c-b8fd-0ae8949ab0d3).html |
---|
Abstract
基於語料庫的電腦輔助翻譯教學目前大多採用詞性標注、句法標注、語義標注以及詞頻計算、詞彙檢索、詞語搭配等基於詞彙語法範式的語料加工與提取方式,導致語料分析的角度和深度不足以支持實際翻譯課堂教學,遑論線上自學。而且,由於缺少與語言和文本理論的互動,翻譯標注往往會流於規約性而非描寫—解釋性,使學習者受縛於對比語法的習得而非認識雙語文本轉換機制及其功能和效果等。為解決這一問題,本文著重討論了線上翻譯與雙語寫作教學/自學平臺建設語料精加工中的語料標注問題,通過實例演示我們目前在建的一個線上教學/自學平臺的語料處理模式並闡釋其標注原則,以便個體學習者可以根據自身需求,以標注詞為“路標”並通過各種學習材料如原始語料、練習和標注等,形成有指導的學習路徑。這一教學/自學平臺旨在鞏固學習者的語法知識,增強其文本意識,以及磨礪實際翻譯與雙語寫作的技巧。