翻译企鹅新版《论语译注》的省思
Research output: Journal Publications and Reviews (RGC: 21, 22, 62) › 22_Publication in policy or professional journal
Author(s)
Related Research Unit(s)
Detail(s)
Original language | Chinese (Simplified) |
---|---|
Pages (from-to) | 51-54 |
Journal / Publication | 东方翻译 |
Issue number | 2 |
Publication status | Published - Mar 2019 |
Link(s)
Permanent Link | https://scholars.cityu.edu.hk/en/publications/publication(dd28197d-70e3-4dd1-ba55-faa6d748dd0e).html |
---|
Abstract
金安平(Annping Chin)于 2014 年出版了“企鹅经典”《论语译注》(The Analects, translated with an Introduction and Commentary)。出版社编辑认为鄢秀博士是翻译该书最合适的人选,本文是她为刚刚完稿的译著所写的译后记。为了翻译该书,她花费了大量的时间查找原典,这从译后记中便可以看出,仅一个“时”字就足以写一篇研究论文了。正因如此,她的译本在选词造句方面,往往都能找到根据。
Research Area(s)
- 杨伯峻, “时”, 《论语译注》