韋利與中國詩的英譯變奏
Authur Waley’s variation of classical Chinese poetry
Research output: Journal Publications and Reviews (RGC: 21, 22, 62) › 22_Publication in policy or professional journal
Author(s)
Related Research Unit(s)
Detail(s)
Original language | Chinese (Traditional) |
---|---|
Pages (from-to) | 46-49 |
Journal / Publication | 东方翻译 |
Volume | 38 |
Issue number | 6 |
Publication status | Published - 2015 |
Link(s)
Permanent Link | https://scholars.cityu.edu.hk/en/publications/publication(d3c5a60e-f4ce-4daf-b04a-1357893214a7).html |
---|
Abstract
阿瑟•韋利是20世紀著名的翻譯大家,他把中國與日本的古典文獻與文學名著譯成英文,引起極大的反響,使得英語世界可以通過譯本直接體會東方文化。他還因爲個人酷愛詩歌,挑選了許多中國古典詩詞,譯成優美的英文詩篇。他譯詩不循舊規,不按英詩傳統的格律,而以“躍動節奏”爲基礎,講求韵律的生動自然,展現 語言的能動性。他以自創的自由詩體譯中國古詩詞,廣爲世人稱許。他的中國詩歌譯作,既準確又流暢,還帶有特殊的中文語法風格,爲英語世界注入了新血。