理雅各如何翻譯“論語”的“和”

James Legge’s translation of 'he 和' in The Analects

Research output: Journal Publications and Reviews (RGC: 21, 22, 62)22_Publication in policy or professional journal

View graph of relations

Author(s)

Detail(s)

Original languageChinese (Traditional)
Pages (from-to)8 - 14
Journal / Publication东方翻译
Volume10
Publication statusPublished - 2011

Abstract

《論語》的“和”字,在春秋時期的思維脈絡裡,有著大體的共識,是由生活經驗中味覺與聽覺的調和上升到抽象思維的和諧。在中國經學訓詁傳統中,對《論語》的“和”字的詮釋眾說紛紜。理雅各(James Legge,1815-1897)在19世紀末翻譯《論語》時,基本遵循朱熹的注解,有時稍作改動。本文細究中國解經傳統對《論語》的“和”字的闡釋,再探討理雅各英譯的選詞用字,指出理雅各的英譯基本準確,卻無可避免地丟失了原文所蘊含的豐富文化意義與思維聯想。

Research Area(s)

Citation Format(s)

理雅各如何翻譯“論語”的“和”. / 鄢秀; 鄭培凱.

In: 东方翻译, Vol. 10, 2011, p. 8 - 14.

Research output: Journal Publications and Reviews (RGC: 21, 22, 62)22_Publication in policy or professional journal