理雅各如何翻譯“論語”的“和”
James Legge’s translation of 'he 和' in The Analects
Research output: Journal Publications and Reviews › RGC 22 - Publication in policy or professional journal
Author(s)
Related Research Unit(s)
Detail(s)
Original language | Chinese (Traditional) |
---|---|
Pages (from-to) | 8 - 14 |
Journal / Publication | 东方翻译 |
Volume | 10 |
Publication status | Published - 2011 |
Link(s)
Permanent Link | https://scholars.cityu.edu.hk/en/publications/publication(af29c6dc-584a-4768-815b-fe335cee568c).html |
---|
Abstract
《論語》的“和”字,在春秋時期的思維脈絡裡,有著大體的共識,是由生活經驗中味覺與聽覺的調和上升到抽象思維的和諧。在中國經學訓詁傳統中,對《論語》的“和”字的詮釋眾說紛紜。理雅各(James Legge,1815-1897)在19世紀末翻譯《論語》時,基本遵循朱熹的注解,有時稍作改動。本文細究中國解經傳統對《論語》的“和”字的闡釋,再探討理雅各英譯的選詞用字,指出理雅各的英譯基本準確,卻無可避免地丟失了原文所蘊含的豐富文化意義與思維聯想。