学而时习 : 《论语》英译的训诂纠葛
Learning and Practice : the Exegetical Tradition and English Translations of the Analects
Research output: Journal Publications and Reviews (RGC: 21, 22, 62) › 21_Publication in refereed journal › peer-review
Author(s)
Related Research Unit(s)
Detail(s)
Original language | Chinese (Simplified) |
---|---|
Pages (from-to) | 52-58 |
Journal / Publication | 东方翻译 |
Volume | 2017年 |
Issue number | 5 (总49) |
Publication status | Published - Oct 2017 |
Link(s)
Permanent Link | https://scholars.cityu.edu.hk/en/publications/publication(8855e6c9-a147-4a26-8e0f-9deb1405f698).html |
---|
Abstract
《论语》的开首即是"学而时习",因为是第一章,自然引起历代学者的注意。他们做了长篇累牍的注疏,希望探知其中是否存在什么微言大义,是否概括了孔子的教育思想,蕴含了《论语》全书的大旨。因此,对本章的每一个字词,历代学者都详为注释,并联系古代学习的背景与环境,企图抉微钩沉,展示《论语》的精髓。阐释得愈细愈多,自然就衍生不同的理解,若再加上随后的澄清与辩驳,就无可避免出现众说纷纭的现象。近代的翻译家面临经典的阐释分歧,只能根据自己的理解,做出选择,译成现代语言。也有些翻译家虽然决定了最后的译文,却又感到这不是唯一的理解方式,
Research Area(s)
- 论语, 学而, 历代学者, 孔子学说, 长篇累牍, 理雅各, 译文, 注释, 教育思想, 朱熹