Translation Crowdsourcing and the Transmutation of Translator’s Subjectivity
Research output: Journal Publications and Reviews (RGC: 21, 22, 62) › 22_Publication in policy or professional journal
Related Research Unit(s)
|Original language||Chinese (Traditional)|
|Pages (from-to)||31 - 34, 91|
|Journal / Publication||东方翻译|
|Publication status||Published - Mar 2015|
Crowdsourcing translation, an important cultural phenomenon in the internet age, is distinctively different from traditional translation. One of the differences is that the translator’s subjectivity has changed tremendously. In the crowdsourcing mode, translators are liberated from the traditional translation power system. The power to translate has been distributed to the crowds, and no longer belongs exclusively to the social elites. Translation has become a social resource for share. In crowdsourcing translation activities, the meanings of the texts are transmitted and interpreted by the crowd, through the interaction between different subjects. Meaning itself unites the crowdsourcing subjects together and forms a new world of meaning. By analyzing the above dimension, this article concludes that crowdsourcing translation activities are exercised by individual online communities, and the latter also has their own subjectivity: the community subjectivity. Such a community is vital and could not be easily incorporated by the traditional translation power system.