论语注疏的英译(二) : “管仲器小”之诠释与英译
Translating The Analects (II) : Guanzhong’s Small Capacity
Research output: Journal Publications and Reviews (RGC: 21, 22, 62) › 21_Publication in refereed journal
Author(s)
Related Research Unit(s)
Detail(s)
Original language | Chinese (Simplified) |
---|---|
Pages (from-to) | 65-70 |
Journal / Publication | 东方翻译 |
Volume | 2017 |
Issue number | 2 |
Publication status | Published - Apr 2017 |
Link(s)
Permanent Link | https://scholars.cityu.edu.hk/en/publications/publication(76d386d1-fd70-4547-9735-ba28733b02f5).html |
---|
Abstract
《论语·八佾篇》第二十二章“管仲器小”在历代经学注疏中有不同的诠释。本篇尝试厘清各家之说的关键所在,比较六家英译者的翻译文本,指出翻译《论语》这一章的困难,不仅来自许多名物与事迹的诠释,由于时代久远而产生历史隔阂,莫衷一是,成为费解的难题;更因为孔子在此强烈批评了管仲“器小”,引发了历史人物如何评价的争论,造成历代经学对此章的阐释,涉及了孔圣人的论断,难免要面对圣贤的主观臧否。圣人的评论自然会影响经典的阐释,甚至间接影响了经典翻译,使得翻译者也面临意识形态与价值判断的难题。作者详述英译所面临的困难及关键所在。