重複與表意 : 論文學翻譯中的文本關照與言後效果

Repetition and Signifaction : A Study of Textual Accountability and Perlocutionary Effect in Literary Translation

Research output: Chapters, Conference Papers, Creative and Literary Works (RGC: 12, 32, 41, 45)12_Chapter in an edited book (Author)

View graph of relations

Author(s)

Related Research Unit(s)

Detail(s)

Original languageChinese (Traditional)
Title of host publication翻譯界
Editors 馬會娟, 孫三軍
Place of Publication北京
Publisher外語教學與研究出版社
Pages23-45
Edition1
ISBN (Print)978-7-5135-7407-5
Publication statusPublished - Apr 2016

Abstract

本文首先概述了功能/ 文本語言學、目的論以及文化研究學派理論對(文學)翻譯研究的意義,之後討論了“主題旨向”(leitmotif)作為“縱向翻譯單位”(vertical translation unit)的文本意義,認為兩者都同文本表意網路中某個不受級階限制的語義元素的重複相關,指出在具有主題旨向意識的翻譯中,譯文對原文的關照能夠在文本網路的這個層面得到體現,而作為文學藝術作品的譯文本身,在不同的文化氛圍中可以產生不同的言後效果。

Research Area(s)

Citation Format(s)

重複與表意 : 論文學翻譯中的文本關照與言後效果. / ZHU, Chunshen.

翻譯界. ed. / 馬會娟; 孫三軍. 1. ed. 北京 : 外語教學與研究出版社, 2016. p. 23-45 2.

Research output: Chapters, Conference Papers, Creative and Literary Works (RGC: 12, 32, 41, 45)12_Chapter in an edited book (Author)