《论语》英译的风格变化 : 十九世纪至今

Research output: Conference Papers (RGC: 31A, 31B, 32, 33)33_Other conference paperpeer-review

View graph of relations

Author(s)

Detail(s)

Original languageChinese (Simplified)
Publication statusPresented - 13 Oct 2018

Conference

Title新时代语境下翻译研究与外语学科建设新方向高层论坛
LocationXi'an International Studies University
PlaceChina
CityXi'an
Period12 - 15 October 2018

Abstract

自从十九世纪理雅各(James Legge)英译了大量中国经典之后,他的《论语》全译本就在英语世界成为认识中国文化思想的主要译本。理雅各的译文相当讲究,准确精审,附带详细的注释,颇有十九世纪英文的学究之风,但也十分冗长,让现代读者读来有点拗口。二十世纪中叶,出现了散文大家韦利(Arthur Waley)的《论语》英译本,译文精简明晰,通顺流畅,适合一般读者阅读,风行一时,是译介孔子思想最为流行的读物。
自此之后,从二十世纪末叶到本世纪初,研究孔子与儒家思想的学者,又出版了不少《论语》英译,特别是为经典系列而译,作为大学教材与通俗经典读物,如刘殿爵的企鹅经典丛书译本、杜胜(Raymond Dawson)的牛津经典丛书本,以及新近出版的金安平企鹅经典新译本。这些后来的新译本,在翻译的准确性上,与早期译本各有千秋,难分轩轾,但是在文字风格上却显著出现通俗化的现象,反映了现代读者群阅读接受性的变化。本篇论文将举出具体例证,对比英译《论语》的风格变化,探讨经典翻译与读者接受的关系。

Bibliographic Note

Information for this record is supplemented by the author(s) concerned.

Citation Format(s)

《论语》英译的风格变化 : 十九世纪至今. / 郑培凯; 鄢秀.

2018. 新时代语境下翻译研究与外语学科建设新方向高层论坛, Xi'an, China.

Research output: Conference Papers (RGC: 31A, 31B, 32, 33)33_Other conference paperpeer-review