Translation and Copyright Legislation in Late Qing China (1900-1910)

Research output: Journal Publications and Reviews (RGC: 21, 22, 62)21_Publication in refereed journalpeer-review

View graph of relations

Author(s)

  • Bo LI

Detail(s)

Original languageEnglish
Pages (from-to)60-67
Number of pages8
Journal / Publication东方翻译
Issue numberCIUTI
Publication statusPublished - May 2015

Abstract

Translation, as a complicated social behavior, involves not only the translator’s translation process per se, but also other factors such as the choice of the source text and the publication and promotion of the translated version, which unavoidably touches upon the issue of copyright. The last decade of the Qing Dynasty (1900-1911) in China witnessed the interwoven relationship between translation practice and the copyright law. During that period, a number of copyright disputes occurred as an inevitable result of the sudden boom in China’s translation business (especially translation from foreign languages) coupled with the lack of copyright protection in China. Both the foreign pressure and the national initiatives contribute to the first copyright legislation in 1910. This paper aims to elaborate on the correlation between translation practice and the adoption of the first copyright law in China, namely Law on Author’s Rights in the Great Qing Empire (1910).

Research Area(s)

  • Translation and Interpreting Research and Practice

Bibliographic Note

Research Unit(s) & Month information for this publication is provided by the author(s) concerned.

Citation Format(s)

Translation and Copyright Legislation in Late Qing China (1900-1910). / LI, Bo.

In: 东方翻译, No. CIUTI, 05.2015, p. 60-67.

Research output: Journal Publications and Reviews (RGC: 21, 22, 62)21_Publication in refereed journalpeer-review