Translating Cantonese idioms

Research output: Conference PapersRGC 33 - Other conference paper

View graph of relations

Detail(s)

Original languageEnglish
Publication statusPresented - 29 Jun 2017

Conference

TitleLT Seminar on Translation Research, Practice and Pedagogy 2017
LocationCity University of Hong Kong
PlaceHong Kong
Period29 June 2017

Abstract

Idioms are a kind of culturally loaded language used by a group of people for idiomatic expression of ideas. They have the distinctive feature of having a fixed meaning not deducible from those of the individual words, and reflect the culture of that society at a particular time. On the other hand, proverbs are the phrases or sentences that give advice or reflect some truth. By analyzing the 81 Cantonese idioms and proverbs found in a comic called ”The Great Canton and Hong Kong Proverbs” drawn by a graphic designer and part-time cartoonist Ah To, this paper compares the English translations of two levels: the surface literal level, and the underlying metaphorical level in order to shed light on their pedagogical and research implications.

Research Area(s)

  • translation pedagogy, culture-specific item, Cantonese idioms, cultural change, translation strategies

Bibliographic Note

Information for this record is supplemented by the author(s) concerned.

Citation Format(s)

Translating Cantonese idioms. / AU, Kim Lung Kenneth.
2017. LT Seminar on Translation Research, Practice and Pedagogy 2017, Hong Kong.

Research output: Conference PapersRGC 33 - Other conference paper