Translating Cantonese idioms
Research output: Conference Papers › RGC 33 - Other conference paper
Author(s)
Related Research Unit(s)
Detail(s)
Original language | English |
---|---|
Publication status | Presented - 29 Jun 2017 |
Conference
Title | LT Seminar on Translation Research, Practice and Pedagogy 2017 |
---|---|
Location | City University of Hong Kong |
Place | Hong Kong |
Period | 29 June 2017 |
Link(s)
Permanent Link | https://scholars.cityu.edu.hk/en/publications/publication(8ab587b0-7cf1-4958-8803-8a19f5f19e3a).html |
---|
Abstract
Idioms are a kind of culturally loaded language used by a group of people for idiomatic expression of ideas. They have the distinctive feature of having a fixed meaning not deducible from those of the individual words, and reflect the culture of that society at a particular time. On the other hand, proverbs are the phrases or sentences that give advice or reflect some truth. By analyzing the 81 Cantonese idioms and proverbs found in a comic called ”The Great Canton and Hong Kong Proverbs” drawn by a graphic designer and part-time cartoonist Ah To, this paper compares the English translations of two levels: the surface literal level, and the underlying metaphorical level in order to shed light on their pedagogical and research implications.
Research Area(s)
- translation pedagogy, culture-specific item, Cantonese idioms, cultural change, translation strategies
Bibliographic Note
Information for this record is supplemented by the author(s) concerned.
Citation Format(s)
Translating Cantonese idioms. / AU, Kim Lung Kenneth.
2017. LT Seminar on Translation Research, Practice and Pedagogy 2017, Hong Kong.
2017. LT Seminar on Translation Research, Practice and Pedagogy 2017, Hong Kong.
Research output: Conference Papers › RGC 33 - Other conference paper