Abstract
This article discusses the difficulties in translating appellations in martial-arts fiction, a major contemporary Chinese genre devoured by Chinese from all walks of life. The examples cited are from the author’s translation, Fox Volant of the Snowy Mountain (1993), of Jin Yong’s Xue shan fei hu. The Chinese original first appeared as a newspaper serial in 1959 in Hong Kong and was later published as one single volume (rev. ed. 1974, 1977). It is one of the few Chinese martial-arts novels translated into English. The article first describes the significance and types of appellations, such as personal names, titles, and sobriquets of the characters who live in the world of the “Martial Brotherhood”. Then the article discusses the formulae for compounding the appellations of hero fighters; it is pointed out that the traditional, genre-specific practice of conferring appellations or sobriquets on warriors must be interpreted in the traditional Chinese cultural context as well as the socio-cultural backdrop of martial-arts fiction. Accordingly, a translator has to strive for a meaningful rendition of names and appellations in this genre. © 2002, Taylor & Francis Group, LLC. All rights reserved.
| Original language | English |
|---|---|
| Pages (from-to) | 273-281 |
| Journal | Perspectives: Studies in Translatology |
| Volume | 10 |
| Issue number | 4 |
| DOIs | |
| Publication status | Published - 2002 |
| Externally published | Yes |
Bibliographical note
Publication details (e.g. title, author(s), publication statuses and dates) are captured on an “AS IS” and “AS AVAILABLE” basis at the time of record harvesting from the data source. Suggestions for further amendments or supplementary information can be sent to <a href="mailto:[email protected]">[email protected]</a>.Fingerprint
Dive into the research topics of 'Translating appellations in martial-arts fiction'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver