Skip to main navigation Skip to search Skip to main content

Pushing hands, the invisible hand, and the changing (pre-)faces of the first baihua Chinese translation of the wealth of nations

  • Andy Lung Jan Chan*
  • *Corresponding author for this work

    Research output: Chapters, Conference Papers, Creative and Literary WorksRGC 12 - Chapter in an edited book (Author)peer-review

    Abstract

    In Translation Studies (TS), theories about translation have traditionally been fl ooded with dichotomous categorizations: word-for-word versus sense-for-sense translation; faithful versus unfaithful translation; domestication versus foreignization. Though they are conceptually easy to understand and pedagogically convenient to use, these pairs of either/or concepts also tend to assume that translation is static and context-free. Tymoczko (2000: 38) criticizes the dichotomy of domesticating/foreignizing as “a kind of absolute or universal standard of evaluation, with a sort of on/off quality rather than a sliding scale.” In fact, researchers are usually tempted “to reduce a vast and extremely heterogeneous body of scholarship to a set of idealised tenets” (Baker 2001: 9), but translatorial actions and phenomena in the real world are far more complex. The study of translation history, which involves translation produced decades ago, is even more so.
    Original languageEnglish
    Title of host publicationThe Pushing-Hands of Translation and its Theory: In memoriam Martha Cheung, 1953-2013
    PublisherTaylor & Francis
    Pages97-106
    ISBN (Print)9781317450597, 9781138901759
    Publication statusPublished - 12 May 2016

    Bibliographical note

    Publication details (e.g. title, author(s), publication statuses and dates) are captured on an “AS IS” and “AS AVAILABLE” basis at the time of record harvesting from the data source. Suggestions for further amendments or supplementary information can be sent to [email protected].

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'Pushing hands, the invisible hand, and the changing (pre-)faces of the first baihua Chinese translation of the wealth of nations'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this