Abstract
In Translation Studies (TS), theories about translation have traditionally been fl ooded with dichotomous categorizations: word-for-word versus sense-for-sense translation; faithful versus unfaithful translation; domestication versus foreignization. Though they are conceptually easy to understand and pedagogically convenient to use, these pairs of either/or concepts also tend to assume that translation is static and context-free. Tymoczko (2000: 38) criticizes the dichotomy of domesticating/foreignizing as “a kind of absolute or universal standard of evaluation, with a sort of on/off quality rather than a sliding scale.” In fact, researchers are usually tempted “to reduce a vast and extremely heterogeneous body of scholarship to a set of idealised tenets” (Baker 2001: 9), but translatorial actions and phenomena in the real world are far more complex. The study of translation history, which involves translation produced decades ago, is even more so.
| Original language | English |
|---|---|
| Title of host publication | The Pushing-Hands of Translation and its Theory: In memoriam Martha Cheung, 1953-2013 |
| Publisher | Taylor & Francis |
| Pages | 97-106 |
| ISBN (Print) | 9781317450597, 9781138901759 |
| Publication status | Published - 12 May 2016 |
Bibliographical note
Publication details (e.g. title, author(s), publication statuses and dates) are captured on an “AS IS” and “AS AVAILABLE” basis at the time of record harvesting from the data source. Suggestions for further amendments or supplementary information can be sent to [email protected].Fingerprint
Dive into the research topics of 'Pushing hands, the invisible hand, and the changing (pre-)faces of the first baihua Chinese translation of the wealth of nations'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver