TY - JOUR
T1 - Processing terminology for the translation pipeline
AU - Warburton, Kara
PY - 2013/1
Y1 - 2013/1
N2 - Companies must translate their content if they want to operate multinationally. Both quality and speed of translation are key factors in determining market share in the target market. Proactively managing terminology, including pretranslating key terms for a translation project, has beneficial effects on these factors. However, in commercial environments, the volumes of content and subsequently of the required terminology are typically large. Therefore, integrating terminology into the translation pipeline requires a process that is as automated as possible. Term extraction is the cornerstone of this process, but to maximize efficiency it requires a post-processing strategy that repurposes existing lexical resources. Terms extracted from corpora and subsequently translated should be channeled into the company termbase so that they can be leveraged for other purposes. These and other effective practices for processing extracted terms are discussed, based on the author's experiences in one large company. © John Benjamins Publishing Company.
AB - Companies must translate their content if they want to operate multinationally. Both quality and speed of translation are key factors in determining market share in the target market. Proactively managing terminology, including pretranslating key terms for a translation project, has beneficial effects on these factors. However, in commercial environments, the volumes of content and subsequently of the required terminology are typically large. Therefore, integrating terminology into the translation pipeline requires a process that is as automated as possible. Term extraction is the cornerstone of this process, but to maximize efficiency it requires a post-processing strategy that repurposes existing lexical resources. Terms extracted from corpora and subsequently translated should be channeled into the company termbase so that they can be leveraged for other purposes. These and other effective practices for processing extracted terms are discussed, based on the author's experiences in one large company. © John Benjamins Publishing Company.
KW - Computer-Assisted Translation (CAT)
KW - Lexical resources
KW - Term extraction
KW - Termbases
KW - Terminology
KW - Translationmemory
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84877053680&partnerID=8YFLogxK
UR - https://www.scopus.com/record/pubmetrics.uri?eid=2-s2.0-84877053680&origin=recordpage
U2 - 10.1075/term.19.1.04war
DO - 10.1075/term.19.1.04war
M3 - RGC 21 - Publication in refereed journal
SN - 0929-9971
VL - 19
SP - 93
EP - 111
JO - Terminology
JF - Terminology
IS - 1
ER -