Processing terminology for the translation pipeline

Kara Warburton

    Research output: Journal Publications and ReviewsRGC 21 - Publication in refereed journalpeer-review

    12 Citations (Scopus)

    Abstract

    Companies must translate their content if they want to operate multinationally. Both quality and speed of translation are key factors in determining market share in the target market. Proactively managing terminology, including pretranslating key terms for a translation project, has beneficial effects on these factors. However, in commercial environments, the volumes of content and subsequently of the required terminology are typically large. Therefore, integrating terminology into the translation pipeline requires a process that is as automated as possible. Term extraction is the cornerstone of this process, but to maximize efficiency it requires a post-processing strategy that repurposes existing lexical resources. Terms extracted from corpora and subsequently translated should be channeled into the company termbase so that they can be leveraged for other purposes. These and other effective practices for processing extracted terms are discussed, based on the author's experiences in one large company. © John Benjamins Publishing Company.
    Original languageEnglish
    Pages (from-to)93-111
    JournalTerminology
    Volume19
    Issue number1
    DOIs
    Publication statusPublished - Jan 2013

    Research Keywords

    • Computer-Assisted Translation (CAT)
    • Lexical resources
    • Term extraction
    • Termbases
    • Terminology
    • Translationmemory

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'Processing terminology for the translation pipeline'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this