Possessed Ecologies: Cross-Cultural Ghosts and Transnational Environments in Frances Ya-Chu Cowhig's Snow in Midsummer

Research output: Chapters, Conference Papers, Creative and Literary WorksRGC 12 - Chapter in an edited book (Author)peer-review

Abstract

This chapter examines the ways in which literary adaptation can become an occasion for cross-cultural reflection on the effects of globalization and the enmeshed web of economic exchanges it posits. It takes as a case study the playwright Frances Ya-Chu Cowhig’s Snow in Midsummer (2015), a project commissioned by the Royal Shakespeare Company (RSC) as the inaugural production in RSC’s Chinese Classics Translations Project, a multi-decade, collaborative endeavor among scholars, translators, and playwrights to translate classical Chinese plays into English and Shakespeare’s canon into Mandarin. Using Derrida’s notion of the revenant, this chapter traces the ways in which we can approach adaptation as forms of mourning, thus providing a space where the dead can make demands on the living. © 2023 selection and editorial matter, Brandon Chua and Elizabeth Ho; individual chapters, the contributors
Original languageEnglish
Title of host publicationThe Routledge Companion to Global Literary Adaptation in the Twenty-First Century
EditorsBrandon Chua, Elizabeth Ho
Place of PublicationLondon
PublisherRoutledge
Chapter22
Pages327-340
Number of pages13
Edition1
ISBN (Electronic)978-1-003-03836-8
ISBN (Print)978-0-367-48170-4, 978-1-032-42559-7
DOIs
Publication statusPublished - 10 Mar 2023
Externally publishedYes

Funding

The research for this chapter was fully supported by a grant from the Research Grants Council of the Hong Kong Special Administrative Region, China (Reference No. 11607021).

RGC Funding Information

  • RGC-funded

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Possessed Ecologies: Cross-Cultural Ghosts and Transnational Environments in Frances Ya-Chu Cowhig's Snow in Midsummer'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this