Abstract
This chapter examines the ways in which literary adaptation can become an occasion for cross-cultural reflection on the effects of globalization and the enmeshed web of economic exchanges it posits. It takes as a case study the playwright Frances Ya-Chu Cowhig’s Snow in Midsummer (2015), a project commissioned by the Royal Shakespeare Company (RSC) as the inaugural production in RSC’s Chinese Classics Translations Project, a multi-decade, collaborative endeavor among scholars, translators, and playwrights to translate classical Chinese plays into English and Shakespeare’s canon into Mandarin. Using Derrida’s notion of the revenant, this chapter traces the ways in which we can approach adaptation as forms of mourning, thus providing a space where the dead can make demands on the living. © 2023 selection and editorial matter, Brandon Chua and Elizabeth Ho; individual chapters, the contributors
| Original language | English |
|---|---|
| Title of host publication | The Routledge Companion to Global Literary Adaptation in the Twenty-First Century |
| Editors | Brandon Chua, Elizabeth Ho |
| Place of Publication | London |
| Publisher | Routledge |
| Chapter | 22 |
| Pages | 327-340 |
| Number of pages | 13 |
| Edition | 1 |
| ISBN (Electronic) | 978-1-003-03836-8 |
| ISBN (Print) | 978-0-367-48170-4, 978-1-032-42559-7 |
| DOIs | |
| Publication status | Published - 10 Mar 2023 |
| Externally published | Yes |
Funding
The research for this chapter was fully supported by a grant from the Research Grants Council of the Hong Kong Special Administrative Region, China (Reference No. 11607021).
RGC Funding Information
- RGC-funded