Literary Translation as a Touchstone of the Exchanges between Western and Chinese Medical Culture: A Case Study on Qi Wang Hui (1906)

Zhen Yuan, Bo Li

Research output: Journal Publications and ReviewsRGC 21 - Publication in refereed journalpeer-review

Abstract

In early twentieth-century Hong Kong, the rendition of medical terminology in the translated detective stories of Chinese-language periodicals reflected translation as a touchstone of the early exchanges between Western and Chinese medical culture. Among them, the literary translation Qi Wang Hui (1906) is a case in point. In the Chinese version, the Western terms for medical instruments, drugs and diseases, among others, were inconsistently translated. Some of the terms were translated literally, with the original meaning largely preserved, whereas some others were translated using words from Traditional Chinese Medicine. Others were translated as Chinese referents of more general concepts. The different strategies for dealing with the translation of various terms reflected the unbalanced recognition of Western medical knowledge and technology in the Chinese cultural context. © Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong, 2021. Published by The Chinese University of Hong Kong Press, ISSN 1027-7978.
Original languageEnglish
Pages (from-to)93-114
JournalJournal of Translation Studies
Volume5
Issue number1
Publication statusPublished - 1 Jun 2021

Research Keywords

  • medical terminology
  • translation
  • Everything Matter
  • Traditional Chinese Medicine
  • Western medicine

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Literary Translation as a Touchstone of the Exchanges between Western and Chinese Medical Culture: A Case Study on Qi Wang Hui (1906)'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this