Introduction : The early introduction of Charles Dickens in China

Research output: Chapters, Conference Papers, Creative and Literary Works (RGC: 12, 32, 41, 45)Foreword/preface/postscript

View graph of relations

Related Research Unit(s)

Detail(s)

Original languageEnglish
Title of host publicationCharles Dickens and China, 1895-1915
Subtitle of host publicationCross-Cultural Encounters
Place of PublicationLondon
PublisherRoutledge
Pages1-21
ISBN (Electronic)9781315571355
ISBN (Print)9781472467034
Publication statusPublished - 2017

Abstract

Lin Shu’s (1852-1924) preface to his translation of Oliver Twist (1838), which was published under the name of Zei Shi (literally ‘a thief’s history’) in 1908, portrayed Charles Dickens (1812-1870) as a social reformer whose novels alerted the Victorian government to various problems in society.1 Such a portrayal of Dickens would likely have won the endorsement of the Victorian author himself, a man who is widely seen as amongst the first literary celebrities who succeeded in constructing his own public image as a leading writer and social commentator of his day. Since the first Chinese translations of Dickens’s novels appeared in 1907, Dickens’s works, except during the years of the Cultural Revolution, have constantly been translated and adapted in China (Tong).2 As recently as 2012, Zhejiang Gongshang University Press published what they described as ‘the first complete works of Charles Dickens in Chinese’ to mark the bicentenary of the author’s birth (Wang, Yang).

Citation Format(s)

Introduction : The early introduction of Charles Dickens in China. / Lee, Klaudia Hiu Yen.

Charles Dickens and China, 1895-1915: Cross-Cultural Encounters. London : Routledge, 2017. p. 1-21.

Research output: Chapters, Conference Papers, Creative and Literary Works (RGC: 12, 32, 41, 45)Foreword/preface/postscript