Skip to main navigation Skip to search Skip to main content

Influence of the Orthodox Theological Tradition on Chinese Bible Translations by Orthodox Missionaries in China (in Comparison to the Roman Catholic and Protestant Translations)

Research output: Chapters, Conference Papers, Creative and Literary WorksRGC 32 - Refereed conference paper (with host publication)peer-review

Abstract

In this paper the author attempt to reveal the influence of the Orthodox theological tradition on the Chinese translation of the Gospel of John done by Russian Orthodox missionaries – St. Gury Karpov (1814 – 1882) and metropolitan Innokenty Figurovsky (1863 - 1931). In order to make this study more profound author compares these translations to the Chinese Union Version (CUV, 和合本) (1919) and the Studium Biblicum Franciscanum Sinense (SBFS, 思高本) (1968).
There are hundreds of books and articles on the history and issues of translation of the Bible done by the Roman Catholic and Protestant missionaries and almost no one has ever analyzed Bible translations done by Orthodox missionaries. The author hopes that this research will be a valuable contribution to the study of the Chinese Bible translations.
Research is based on a PhD thesis on comparative analysis of Four Chinese translations of the Gospel of John and for this paper two verses from this Gospel were chosen as the most representative for revealing influence of the Orthodox theological tradition: John 8:58, dealing with the Greek concept, name of God I AM (THAT I AM) or (ἐγώ εἰμί) ego eimi. It is related to the nature of Deity and it was rendered by Roman Catholic/Protestant missionaries with the help of Chinese concept of有yǒu, and Orthodox missionaries applied a concept of在zài; another verse is John 16:33. Roman Catholic, Protestant and Orthodox missionaries had a different understanding of how Greek word θαρσεῖτε (θαρσέω) should be rendered, which can literary be translated as “be full of courage”, “act boldly”, “be confident” and “to take heart”.
In order to reveal the influence of the Orthodox theological tradition on these renderings author uses Commentaries on the Book of John made by the blessed Theophylact of Bulgaria, commentaries from the Explanatory Bible known as the Lopukhin Bible and Homilies on the Gospel of St. John by St. John Chrysostom.
Original languageEnglish
Title of host publication21st Biennial Conference of the European Association for Chinese Studies
Subtitle of host publicationSt. Petersburg, August 23–28, 2016: Book of Abstracts
EditorsA. A. Rodionov
Place of PublicationSaint-Petersburg
Pages69-70
Publication statusPublished - Aug 2016
Event21st Biennial Conference of the European Association for Chinese Studies - St. Petersburg, Russian Federation
Duration: 23 Aug 201628 Aug 2016
http://www.eacs2016.spbu.ru/

Conference

Conference21st Biennial Conference of the European Association for Chinese Studies
Abbreviated titleEACS 2016
PlaceRussian Federation
CitySt. Petersburg
Period23/08/1628/08/16
Internet address

Bibliographical note

Research Unit(s) information for this publication is provided by the author(s) concerned.

Research Keywords

  • Translation studies
  • Orthodox theology
  • Gospel of John
  • Chinese Bible translations
  • Karpov
  • Figurovsky

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Influence of the Orthodox Theological Tradition on Chinese Bible Translations by Orthodox Missionaries in China (in Comparison to the Roman Catholic and Protestant Translations)'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this