Humanities Exchange Beyond Boundaries : The Rapport in Calligraphy: Ancient Classics and Cultural Exchange

超越國界的人文交流 : 千載毗鄰 - 從書法看古漢籍

Research output: Creative and Literary Works in Non-textual Form (RGC: 42, 43, 44, 46, 47)43_Film, video

View graph of relations

Author(s)

  • Steve Ching (Producer)
  • Xiaolong Li (Other)
  • Yimu Zhang (Director)
  • Qianyu Zheng (Photographer)

Related Research Unit(s)

Detail(s)

Original languageEnglish
PublisherKorean Cultural Center in Hong Kong
Media of outputFilm
Size3'27"
Publication statusPublished - 13 Aug 2021

Abstract

The calligraphy exhibition, “The Rapport in Calligraphy: Ancient Classics and Cultural Exchange”, organised by the Calligraphy Connections Project of City University of Hong Kong (CityU) and Korean Cultural Center in Hong Kong (KCC) displays nearly fifty calligraphy artworks created by prestigious Korean and Chinese academicians as well as students.

These artworks were extracted from Siku Quanshu (四庫全書) and The Collection of Korean Anthologies (韓國歷代文集叢書). The exhibition aims to facilitate the academic exchange of literature through calligraphy. Consul General Baek Yong-chun (from Consulate General of the Republic of Korea in Hong Kong), Academician King Yeo-chi, Director Lee Young Ho (from KCC), Consul Lee Hwa Bin (from the Consulate General of the Republic of Korea in Hong Kong) and a number of guests attended the guided tour hosted by the CityU student curators (Li Jingyan, Richard Wong and Zou Huiqi) and carried out calligraphy exchanges on July 17th. Consul General Baek Yong-chun wrote Farewell to Officer Du Leaving for His Post in Shu (Sichuan), authored by Wang Bo. Academician King Yeo-chi also wrote On A Rainy Autumn Night, authored by Choe Chi Won.

The guided tour showed the beauty of traditional Chinese and Korean culture along with calligraphy in six different ways. CityU students introduced the exhibits. Ms. Hyun Ju Lee (from UOW College Hong Kong) recited Chinese poems in Hanja. Dr. Jennifer Cheung (Court Member, CityU), Professor Liu Meichun and Prof Kit Chun Yu (Department of Linguistics and Translation, CityU) recited the echo poems (with the same rhyme) of Sunset at a Fishing Village, one of the Eight Views of the Xiao and Xiang Rivers, authored by Yi Je-hyeon.

The winners of the JC Poetic Heritage Awards 2021 recited the English translation of the poem. The JC Poetic Heritage Awards was established by Dr. Jennifer Cheung Ng Chui Yiu to promote cultural exchanges beyond boundaries through the translation of classical East Asian poems. The visually impaired student (Sharon Choi) and her supporting buddy (Joey Lam) showed how to appreciate calligraphy artworks by touching and listening. Guests and visitors watched the documentary "Korean Classics Alive in Hong Kong – Choe Chi-won" shot by CityU students.
由駐香港韓國文化院和香港城市大學書法傳承與互聯項目組主辦的「千載毗鄰:由書法看文字古籍」書法展呈獻了來自中韓院士學者及學生逾50幅源自《韓國歷代文集叢書》及《四庫全書》的作品,旨在以書法推動人文學術交流。

7月17日,大韓民國駐香港總領事館白龍天總領事,金耀基院士,駐香港韓國文化院李柍昊院長,大韓民國駐香港總領事館李和玭領事及多位嘉賓出席由城大學生策展人李靖妍,王瑋樂,鄒惠琪主持的展覽導賞活動並開展書法交流。白龍天總領事親筆手書唐朝王勃《送杜少府之任蜀州》,金耀基院士亦揮毫作韓國文人崔致遠《秋夜雨中》。

是次導賞活動以六種不同的方式展示中韓傳統文化及書法之美。香港城市大學學生介紹展出作品。香港伍倫貢學院李玹周講師以韓語朗誦漢詩。城大顧問委員會委員張伍翠瑤博士,翻譯及語言學系劉美君教授與揭春雨教授朗誦李齊賢《瀟湘八景 – 漁村落照》原韻和詩。2021齊思古詩新解新譯比賽獲獎者朗誦該詩英文翻譯。該獎項由張伍翠瑤博士資助,以翻譯東亞文學經典的方式推動跨文化交流。視障學生蔡樂詩及講者林祖瑩展示觸聽書法。參觀者觀看城大學生製作紀錄片「韓國古籍活在香港 – 崔致遠」。

Bibliographic Note

Record validation is based on the information provided by the researcher(s) concerned. Suggestions for further amendments or supplementary information can be sent to lbscholars@cityu.edu.hk.

Citation Format(s)

Humanities Exchange Beyond Boundaries : The Rapport in Calligraphy: Ancient Classics and Cultural Exchange. Ching, Steve (Producer); Li, Xiaolong (Other); Zhang, Yimu (Director); Zheng, Qianyu (Photographer). 2021. Korean Cultural Center in Hong Kong.

Research output: Creative and Literary Works in Non-textual Form (RGC: 42, 43, 44, 46, 47)43_Film, video