Abstract
Translation presupposes a source text worthy of cultural emulation and transmission, and biblical translation offers a model of divine authority and translation as mere dictation. In a self-centered "reference culture" like that of ancient Greece or China, however, no foreign language or text was considered worthy, and thus no concept of translation was developed. The ambivalence of the idea of translation in such "reference cultures" offers another model and presents a challenge to reconsidering translation as a modern concept. Adequate translation is always located between the two extremes and helps bring a text to a much wider sphere of circulation, influence, and reception.
| Translated title of the contribution | 神性权威、参考文化与翻译观 |
|---|---|
| Original language | English |
| Pages (from-to) | 1-23 |
| Journal | Taiwan Journal of East Asian Studies |
| Volume | 9 |
| Issue number | 1 |
| DOIs | |
| Publication status | Published - Jun 2012 |
Bibliographical note
Full text of this publication does not contain sufficient affiliation information. Research Unit(s) information for this record is based on his previous affiliation.Research Keywords
- Biblical translation
- Greek and Chinese culture
- Reference culture
- Translation of Buddhist sutras
- World literature
- 聖經翻譯
- 希臘和中國文化
- 參考文化
- 佛經翻譯
- 世界文學
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Divine authority, reference culture, and the concept of translation'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver