Being a 'purist' in Hong Kong: To use or not to use mixed code

Chit Cheung Matthew Sung*

*Corresponding author for this work

Research output: Journal Publications and ReviewsRGC 21 - Publication in refereed journalpeer-review

22 Citations (Scopus)

Abstract

This paper reports on my first-hand experiences of being a 'purist' in Hong Kong, during which time I was not allowed to use mixed code, a common discursive practice among Hongkongers in Hong Kong. I shall discuss the difficulties in using 'pure' English and 'pure' Chinese in my daily life, as well as exploring the problems I encountered when I used 'pure' English in teaching English to a small group of ESL students at a primary school in Hong Kong. I argue that mixed code is very much characteristic of everyday language use by most Hongkongers and represents an important marker of their ethno-linguistic identity. In relation to language teaching, I suggest that mixed code may be usefully adopted in teaching English in Hong Kong, rather than being shunned at all costs. © 2010 The editors of Changing English.
Original languageEnglish
Pages (from-to)411-419
JournalChanging English: Studies in Culture and Education
Volume17
Issue number4
Online published13 Dec 2010
DOIs
Publication statusPublished - Dec 2010
Externally publishedYes

Research Keywords

  • Code-switching
  • English teaching
  • Ethno-linguistics
  • Hong kong
  • Mixed code

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Being a 'purist' in Hong Kong: To use or not to use mixed code'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this