Abstract
西方偵探小說作為通俗文學, 建立于科學 (特別是醫學) 發展的基礎之上, 學者甚至將偵探小說與西方刑偵 (醫) 學聯系起來。這些小說中出現大量西醫的概念和術語, 包括西醫診斷、治療、醫藥術語, 甚至西醫學術期刊以及相關醫學培訓機構等。鑒于中西醫之間的巨大差異, 在研究20世紀初翻譯偵探小說時, 我們不禁要問 : 這些西醫的概念和術語在中文翻譯中是如何處理和呈現的? 譯者在翻譯過程中采取的策略如何?本文將以 20 世紀初《香港華字日報》連載的翻譯偵探小說為例, 觀察譯者對外國偵探小說中的醫學知識所采取的翻譯策略, 并通過對同期香港社會對中西醫學的認知和接受, 解釋翻譯策略背后的原因。
| Translated title of the contribution | 20 世紀初西方偵探小說中的西醫中譯問題 - 以《香港華字日報》連載的翻譯偵探小說為例 |
|---|---|
| Original language | Chinese (Simplified) |
| Pages (from-to) | 20-25 |
| Journal | 东方翻译 |
| Issue number | 3 |
| Publication status | Published - Jun 2021 |
Research Keywords
- 《香港华字日报》
- 连载翻译侦探小说
- 西医中译
- 传统中医
Projects
- 1 Finished
-
ECS: Serialized Literary Translation in Hong Kong Chinese Newspapers (1900-1911)
LI, B. (Principal Investigator / Project Coordinator)
1/01/18 → 31/08/21
Project: Research
Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver