翻译中的 “我手写我口” : 以 20 世纪初上海《新闻报》连载的翻译小说《眼中留影》为例

Research output: Journal Publications and Reviews (RGC: 21, 22, 62)21_Publication in refereed journalpeer-review

View graph of relations

Author(s)

  • 李波

Detail(s)

Original languageChinese (Simplified)
Pages (from-to)29-34, 42
Journal / Publication东方翻译
Volume2019年
Issue number1 (总第57)
Publication statusPublished - Jan 2019

Abstract

传统意义上的翻译是从一种语言到另外一种语言的意义转换,可是这个定义却远远不能解释20世纪初发生在中国的翻译现象,特别是翻译在白话构型过程之中所起的作用。这一作用远远超越了传统翻译的定义。有迹象表明,当文白之争进行得如火如荼之时,上海部分报刊翻译中存在粤语方言成分。20世纪初的上海,文言、白话(包括各种方言)交互作用,在时间和空间两个维度上表现出极大的张力,使得翻译成为一个众声喧哗之地。本文以20世纪初上海《新闻报》上连载的翻译侦探小说《眼中留影》为例,从语音、词汇、句法、文化等诸多方面,系统总结其中出现的粤语成分,并在此基础上分析形成这种现象的社会动因。

Research Area(s)

  • 连载, 翻译, 文言与白话, 粤语方言, 《新闻报》

Citation Format(s)

翻译中的 “我手写我口” : 以 20 世纪初上海《新闻报》连载的翻译小说《眼中留影》为例. / 李波.

In: 东方翻译, Vol. 2019年, No. 1 (总第57), 01.2019, p. 29-34, 42.

Research output: Journal Publications and Reviews (RGC: 21, 22, 62)21_Publication in refereed journalpeer-review