Skip to main navigation Skip to search Skip to main content

香港公司年報漢英雙語使用比較

  • 王培光

Research output: Journal Publications and ReviewsRGC 21 - Publication in refereed journalpeer-review

Abstract

香港恒生指數上市公司共有49家。筆者按股本盈利率(PE)選取15家公司為研究對象。分析有關語料,可知公司年報語篇上有一定的綱要式結構(schematic structure)。本研究從公司年報在語篇範圍(field of discourse)、語篇基調(tenor of discourse)與語篇方式(mode of discourse)三方面說明公司年報的特點。香港公司年報有中文版,也有英文版。一些公司年報的中文版與英文版左右並列。(一)中文版的中文有時受英文影響,而英文版的英文有時受中文影響。(二)中文版與英文版的一些語文差異,可能源于中英文化的不同。一些中英語序的差異,可能由於中國文化傳統中,先提全體,局部次之,由大至小;而英美文化先提局部,全體次之,由小至大。(三)中文版的中文受英文版的英文影響,有不良的歐化詞語,也有不良的歐化語法。(四)英文版的英文未能準確表達中文版的中文成語與古典名句,英文版並不能全面表達中文版的中國文化特色。
Translated title of the contribution香港公司年报汉英双语使用比较
Original languageChinese (Traditional)
Pages (from-to)33 - 44
Journal中国社会语言学
Volume2014
Issue number2
Publication statusPublished - 15 Dec 2014

Cite this