Abstract
阿瑟•韋利是20世紀著名的翻譯大家,他把中國與日本的古典文獻與文學名著譯成英文,引起極大的反響,使得英語世界可以通過譯本直接體會東方文化。他還因爲個人酷愛詩歌,挑選了許多中國古典詩詞,譯成優美的英文詩篇。他譯詩不循舊規,不按英詩傳統的格律,而以“躍動節奏”爲基礎,講求韵律的生動自然,展現 語言的能動性。他以自創的自由詩體譯中國古詩詞,廣爲世人稱許。他的中國詩歌譯作,既準確又流暢,還帶有特殊的中文語法風格,爲英語世界注入了新血。
| Translated title of the contribution | Authur Waley’s variation of classical Chinese poetry |
|---|---|
| Original language | Chinese (Traditional) |
| Pages (from-to) | 46-49 |
| Journal | 东方翻译 |
| Volume | 38 |
| Issue number | 6 |
| Publication status | Published - 2015 |
Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver