Skip to main navigation Skip to search Skip to main content

韋利與中國詩的英譯變奏

Translated title of the contribution: Authur Waley’s variation of classical Chinese poetry

Research output: Journal Publications and ReviewsRGC 22 - Publication in policy or professional journal

Abstract

阿瑟•韋利是20世紀著名的翻譯大家,他把中國與日本的古典文獻與文學名著譯成英文,引起極大的反響,使得英語世界可以通過譯本直接體會東方文化。他還因爲個人酷愛詩歌,挑選了許多中國古典詩詞,譯成優美的英文詩篇。他譯詩不循舊規,不按英詩傳統的格律,而以“躍動節奏”爲基礎,講求韵律的生動自然,展現 語言的能動性。他以自創的自由詩體譯中國古詩詞,廣爲世人稱許。他的中國詩歌譯作,既準確又流暢,還帶有特殊的中文語法風格,爲英語世界注入了新血。
Translated title of the contributionAuthur Waley’s variation of classical Chinese poetry
Original languageChinese (Traditional)
Pages (from-to)46-49
Journal东方翻译
Volume38
Issue number6
Publication statusPublished - 2015

Cite this