跨文化视域下张爱玲自译作品中的主体性探赜

Translated title of the contribution: Exploring Subjectivity in Eileen Chang’s Self-Translated Works from a Cross-Cultural Perspective

鄢秀, 吴桓球*

*Corresponding author for this work

Research output: Journal Publications and ReviewsRGC 21 - Publication in refereed journalpeer-review

Abstract

Eileen Chang’s self-translations of her works from English to Chinese feature numerous changes, mainly additions, that involve both language conversion and proactive recreation by the author.translator. This study explores the special translator subjectivity in self-translation by closely examining the source texts , translated texts and primary historical materials. The results identify some major changes in Chang’s self-translated works “Gengyi ji”, “Yangren kan jingxi ji qita”, and “Zhongguoren dezongjiao”. In these translations, Chang elucidates and extends her viewpoints on the complacency of Chinese people toward Western importation, their reliance on faith, profound criticism of the Chinese traditional family system, and the pursuit of individualism. Thus Chang’s self-translations are creative interpretations of her original works. This highlights the special subjectivity of the self-translator,positing translation as a crucial vehicle for expanding the meaning of original texts and expressing personal thoughts. Chang’s self-translations underscore the positive role of the author-translator in interlingual and cross-cultural communication, showcasing the unique charm of this special literary phenomenon.
Translated title of the contributionExploring Subjectivity in Eileen Chang’s Self-Translated Works from a Cross-Cultural Perspective
Original languageChinese (Simplified)
Pages (from-to)100-107
Journal翻译研究与教学
Issue number2
Publication statusPublished - 12 May 2025

Funding

本文由香港特区政府大学拨款委员会基金项目 GRF CityU11609621 (9043268) 及香港城市大学 DON-RMG 9229125 支持。

Research Keywords

  • 张爱玲
  • 自译
  • 译者主体性
  • 改写

RGC Funding Information

  • RGC-funded

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Exploring Subjectivity in Eileen Chang’s Self-Translated Works from a Cross-Cultural Perspective'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this