Abstract
「俾」、「使」既為「使」,又為「從」,是一個典型的「反訓」例子。前人注釋這三個字,著力不少,但無一足以令人信服,名家如邵晉涵、郝懿行等均不得其解。究其原因,主要囿於注解的觀念與方法。注家一意求同,著意證明釋詞與被解釋詞義同,卻忽略一詞同具正反二義本是異常的語義現象,故舉證不足,解釋模糊。本文全面搜集這三字在先秦典籍中的用例,探究其正面意義,從而發掘其反向引申之由,祈能揭露這三字意義轉向的真貌。
| Translated title of the contribution | A semantic study of ‘bi, shi ye; bi, shi, cong ye’ in the Erya |
|---|---|
| Original language | Chinese (Traditional) |
| Pages (from-to) | 36-48 |
| Journal | 大陸雜志 |
| Volume | 99 |
| Issue number | 4 |
| Publication status | Published - Oct 1999 |