Skip to main navigation Skip to search Skip to main content

“游于艺” 的英译与诠释

Translated title of the contribution: The Exegetical Tradition and English Translation of “Youyuyi”

Research output: Journal Publications and ReviewsRGC 21 - Publication in refereed journalpeer-review

Abstract

《論語·述而》第六章:“子曰:志于道,據於德,依于仁,游於藝。”似乎說得有條有理,只要循著孔子所說的方法,如何立志,如何依據,如何倚靠,如何遨遊,就可以在“道、德、仁、藝”各個生命意義追求的層次,有所體會,而通過學習,成就“君子”的人格。但是“道、德、仁、藝”到底具體是什麼,歷代解經學有著不同詮釋,使得譯者在迻譯成英文的過程中,時常感到困惑。前三者令人困惑也就罷了,因為涉及孔子思想的核心觀念,兩千年來的解經學提供了眾說紛紜的解釋,出現理解的選擇困難,是自然的情況。這最後的“游於藝”則更令現代學者困惑,因為涉及歷史文化變遷以及不同文化傳統的概念差距。隨著文化語境的變化,我們對“遊”與“藝”產生了不同的聯想與理解。本文從《論語》詮釋的探討出發,以通行的英文譯本為例,試圖具體分析各種英譯過程中,譯者對文本的理解與闡釋。
Translated title of the contributionThe Exegetical Tradition and English Translation of “Youyuyi”
Original languageChinese (Simplified)
Pages (from-to)53-58
Journal东方翻译
Volume2017年
Issue number6 (总50)
Publication statusPublished - Dec 2017

Bibliographical note

Research Unit(s) information for this publication is provided by the author(s) concerned.

Research Keywords

  • 游于艺
  • 诠释
  • 英译
  • 志于道
  • 第六章

Cite this