Abstract
《論語·述而》第六章:“子曰:志于道,據於德,依于仁,游於藝。”似乎說得有條有理,只要循著孔子所說的方法,如何立志,如何依據,如何倚靠,如何遨遊,就可以在“道、德、仁、藝”各個生命意義追求的層次,有所體會,而通過學習,成就“君子”的人格。但是“道、德、仁、藝”到底具體是什麼,歷代解經學有著不同詮釋,使得譯者在迻譯成英文的過程中,時常感到困惑。前三者令人困惑也就罷了,因為涉及孔子思想的核心觀念,兩千年來的解經學提供了眾說紛紜的解釋,出現理解的選擇困難,是自然的情況。這最後的“游於藝”則更令現代學者困惑,因為涉及歷史文化變遷以及不同文化傳統的概念差距。隨著文化語境的變化,我們對“遊”與“藝”產生了不同的聯想與理解。本文從《論語》詮釋的探討出發,以通行的英文譯本為例,試圖具體分析各種英譯過程中,譯者對文本的理解與闡釋。
| Translated title of the contribution | The Exegetical Tradition and English Translation of “Youyuyi” |
|---|---|
| Original language | Chinese (Simplified) |
| Pages (from-to) | 53-58 |
| Journal | 东方翻译 |
| Volume | 2017年 |
| Issue number | 6 (总50) |
| Publication status | Published - Dec 2017 |
Bibliographical note
Research Unit(s) information for this publication is provided by the author(s) concerned.Research Keywords
- 游于艺
- 诠释
- 英译
- 志于道
- 第六章
Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver