Skip to main navigation Skip to search Skip to main content

從言語行為理論看“釋意”與“達意”: 口譯的言語行為本質及其對譯員訓練的意義

Research output: Journal Publications and ReviewsRGC 22 - Publication in policy or professional journal

Abstract

口譯研究和譯員訓練在過去半個多世紀來取得了長足發展,但研究精力主要集中在口譯的類型學細化和口譯操作技術及訓練方法,而將口譯視為人類言語交際行為的一種方式來研究的這種在觀念上的思考,亦即在口譯是傳達意義這一“釋意”、“達意”認識之外,探討“意”是如何“釋”(因被解釋而釋放出來)如何“達”(“傳”並非一定“達”)這方面的研究還有待於進一步突破。鑒於此,本文認定口譯為人類言語行為的一種方式,從言語行為理論探討口譯的言語行為本質,並通過例證,描述這一言語行為的概念如何訓練中運用,加強知識、技藝與專業能力的關係,說明如何在理論支持下讓訓練從學習者的被動學習發展為主動學習,其間會特別涉及言外意義、言後效果與信息組織、信息傳遞的關係等理論課題。
Translated title of the contribution从言语行为理论看“释意”与“达意”: 口译的言语行为本质及其对译员训练的意义
Original languageChinese (Traditional)
Pages (from-to)42 - 48
Journal中国翻译
Volume36
Issue number2
Publication statusPublished - 1 Mar 2015

Cite this