Abstract
In late Qing, Robinson Crusoe, the best-known adventure novel, was translated into Chinese by five Chinese translators respectively, all of whom looked to the novel as a means of national salvation and intended to use their renditions to arouse adventurous spirit among Chinese people. However, Crusoe’s adventure has no relation with national salvation, and his disobedience to his father and his lack of filial affection conflict with Confucian ethics, the dominant ethical norm in late Qing. In order to fulfil the task of enlightenment, the translators, holding different ethical ideas, adopted different translation strategies to link the adventure with national salvation and to defend intentionally or reluctantly Crusoe’s disobedience, thus offering a critique of the filial piety and contributing to the transition of Chinese ethics in late Qing.
| Translated title of the contribution | Family or State? The Ethical Dilemma in Chinese Translations of Robinson Crusoe in Late Qing: 晚清Robinson Crusoe諸譯本中的倫理困境 |
|---|---|
| Original language | Chinese (Simplified) |
| Pages (from-to) | 202-222 |
| Number of pages | 21 |
| Journal | 翻译史研究 |
| Volume | 1 |
| Publication status | Published - 2011 |
| Externally published | Yes |
Research Keywords
- Robinson Crusoe
- Chinese translations
- adventurous spirit
- national salvation
- filial piety
- 中译本
- 冒险精神
- 救国
- 孝道
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Family or State? The Ethical Dilemma in Chinese Translations of Robinson Crusoe in Late Qing: 晚清Robinson Crusoe诸译本中的伦理困境'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver