Skip to main navigation Skip to search Skip to main content

宰予昼寝: 《论语》英译与注疏的纠缠

Translated title of the contribution: Zai Yu Sleeping during the Day: English Translations and the Entangled Exegetical Notes

Research output: Journal Publications and ReviewsRGC 21 - Publication in refereed journalpeer-review

Abstract

《論語·公冶長》篇第十章記宰予晝寢,通行疏解認為,孔子申斥宰予睡大覺,是不可雕的朽木,是糞土垃圾壘成的土壁,並慨歎,像宰予這樣的人,無可救藥。孔子更由此延伸到對人的觀察與信任,以後要"聽其言,觀其行"。因此,宰予在後世的心目中,就成了負面形象的代表。然而,《論語》與《史記》都明確把宰予列為孔門"十哲"之一,儒家傳統一直認定他是孔門弟子中的優秀人物,歷代經解也因此而有不同說辭。歷來英譯《論語》這一章,只採用通行的疏解,從未提到經解的異說。本文以6家流行的英譯為例,展示英譯呈現的宰予的負面形象,同時引證歷代解經學中的異說,以窺經典翻譯未能展示解經學中眾說紛紜的現象。
Translated title of the contributionZai Yu Sleeping during the Day: English Translations and the Entangled Exegetical Notes
Original languageChinese (Simplified)
Pages (from-to)62-67
Journal东方翻译
Volume2017年
Issue number4 (总48)
Publication statusPublished - Aug 2017

Bibliographical note

Research Unit(s) information for this publication is provided by the author(s) concerned.

Research Keywords

  • 宰予
  • 解经学
  • 宰我
  • 儒家传统
  • 孔门
  • 无可救药
  • 负面形象
  • 经解
  • 仲尼弟子列传
  • 理雅各

Cite this