Abstract
《論語·公冶長》篇第十章記宰予晝寢,通行疏解認為,孔子申斥宰予睡大覺,是不可雕的朽木,是糞土垃圾壘成的土壁,並慨歎,像宰予這樣的人,無可救藥。孔子更由此延伸到對人的觀察與信任,以後要"聽其言,觀其行"。因此,宰予在後世的心目中,就成了負面形象的代表。然而,《論語》與《史記》都明確把宰予列為孔門"十哲"之一,儒家傳統一直認定他是孔門弟子中的優秀人物,歷代經解也因此而有不同說辭。歷來英譯《論語》這一章,只採用通行的疏解,從未提到經解的異說。本文以6家流行的英譯為例,展示英譯呈現的宰予的負面形象,同時引證歷代解經學中的異說,以窺經典翻譯未能展示解經學中眾說紛紜的現象。
| Translated title of the contribution | Zai Yu Sleeping during the Day: English Translations and the Entangled Exegetical Notes |
|---|---|
| Original language | Chinese (Simplified) |
| Pages (from-to) | 62-67 |
| Journal | 东方翻译 |
| Volume | 2017年 |
| Issue number | 4 (总48) |
| Publication status | Published - Aug 2017 |
Bibliographical note
Research Unit(s) information for this publication is provided by the author(s) concerned.Research Keywords
- 宰予
- 解经学
- 宰我
- 儒家传统
- 孔门
- 无可救药
- 负面形象
- 经解
- 仲尼弟子列传
- 理雅各
Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver