再造的镜像 —— 阿瑟·韦利的中国古诗翻译

Translated title of the contribution: Chinese Poems Translated by Arthur Waley

郑培凯, 鄢秀

Research output: Scholarly Books, Monographs, Reports and Case StudiesRGC 11 - Research book or monograph (Author)peer-review

Abstract

本书是对20世纪著名翻译大家阿瑟•韦利(Arthur Waley)晚年自选的中国古诗翻译集《中国诗》(ChinesePoems)所做的导读与鉴赏,主体为韦利的译作原文对应的古诗中文,包括《诗经》、汉魏古诗、寒山与白居易的诗、宋明诗词等;每个篇章前有编者撰写的精彩导读,对译文做了深入浅出的鉴赏与评述。此书虽为反映译者个人喜好的选本,但译作不循旧规,不按英诗传统的格律,以自创的自由诗体翻译中国诗词,广为世人称许,拓展了英语的文学风格。
Translated title of the contributionChinese Poems Translated by Arthur Waley
Original languageChinese (Simplified)
Place of Publication天津
Publisher南开大学出版社
ISBN (Print)978-7-310-06138-9
Publication statusPublished - Sept 2021

Publication series

Name中国文化外译 : 典范化传播实践与研究

Bibliographical note

Information for this record is supplemented by the author(s) concerned.

Research Keywords

  • Arthur Waley
  • poem translation
  • Chinese classic poems

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Chinese Poems Translated by Arthur Waley'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this