Abstract
本研究借助眼動追蹤,考察翻譯子任務上的認知精力分配,包括讀解原文(ST)、產出譯文(TT)、查閱詞典(Dict)和並行注意(PA,即讀寫同時進行)等。本文首先回顧翻譯過程研究的背景和近期進展,然後根據我們的眼動試驗和資料分析報告結果:總注視時間上,TT > ST >Dict > PA,而在文本複雜度較高的ST上相對較長;平均注視時間上,TT > Dict > PA ≈ ST;瞳孔大小上,PA > ST > TT ≈ Dict;以瞳孔大小為參考的認知工作量強度估算顯示,TT上的較ST多47.3%,而Dict和PA分別只是ST的28.7%和12.9%;每注視點上的認知強度比較,TT > PA > Dict ≈ ST;源自ST和TT的詞典查詢,雖有差異,但統計分析未達顯著。我們參考已有的模型對這些結果進行討論,並略說未來可能的研究路向。
| Translated title of the contribution | An Eye Tracking Study of Cognitive Effort Allocation across Translation Subtasks |
|---|---|
| Original language | Chinese (Simplified) |
| Title of host publication | 实证和语料库语言学前沿 |
| Editors | 揭春雨, 刘美君 |
| Publisher | 中国社会科学出版社 |
| Chapter | 10 |
| Pages | 301-341 |
| Number of pages | 41 |
| ISBN (Print) | 978-7-5203-2831-9 |
| Publication status | Published - Sept 2018 |