从王夫之美学命题视角论中国古典诗词意象翻译

Translated title of the contribution: On Translating Image in Classical Chinese Poetry from the View of Wang Fuzhi’s Aesthetic Ideas

王馨笛, 李广寒

Research output: Journal Publications and ReviewsRGC 21 - Publication in refereed journalpeer-review

Abstract

Methods that translator reproduces poetic images of the original works are studied when translating them into the target language, on the grounds of Wang Fuzhi’s aesthetic definition of “poetic image” together with its four characteristics, that is, unity, authenticity, polysemy, and originality. In conclusion, the unity is believed to be crucial for how to translate poetic images; the authenticity could give testimony to their translatability; the polysemy is able to ascertain the contents as well as the form in which they might be manifested after translation; the originality would provide reasons for the “freshness” of the target text.
Translated title of the contributionOn Translating Image in Classical Chinese Poetry from the View of Wang Fuzhi’s Aesthetic Ideas
Original languageChinese (Simplified)
Pages (from-to)95-100
Journal河北科技师范学院学报(社会科学版)
Volume22
Issue number03
Publication statusPublished - Sept 2023

Research Keywords

  • poetic image
  • translation
  • Wang Fuzhi
  • traditional Chinese aesthetics
  • the theory of scene and feeling
  • the theory of three presences
  • 诗词意象
  • 翻译
  • 王夫之
  • 传统美学
  • 情景说
  • 现量说

Fingerprint

Dive into the research topics of 'On Translating Image in Classical Chinese Poetry from the View of Wang Fuzhi’s Aesthetic Ideas'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this