Dr. Dominic Stephen GLYNN

BA (Warw), MA (RHUL), DPhil (Oxon), PGCert (LSHTM)

Fellow of the Higher Education Academy (Advance HE)

Visiting address
YEUNG-B7714
Phone: +852 34428739

Author IDs

Willing to take PhD students: yes
Willing to talk to media: yes

Biography

Dominic Glynn joined CityU in 2018 from the University of London, where he was Lecturer in French Studies at the Institute of Modern Languages Research. Following a career in professional theatre, his primary area of research is in theatre translation and adaptation. He is currently leading a research project on the translation of plays between France and the UK in the contemporary period (Cross-Channel Theatre project, CityU New Faculty Start up Grant). Previously, he was principal investigator of an Arts and Humanities Research Network Grant (UK) entitled “Literature under Constraint” (2017-19), which investigated which factors (mind-sets, political context, social environments, intermediaries) shape and constrain literary production. Publications include (Re)Telling Old Stories (Peter Lang, 2015), Lignes de fuite (L’Harmattan, 2015), Littéraire. Pour Alain Viala Volumes 1 & 2 (eds. Marine Roussillon, Sylvaine Guyot, Dominic Glynn, Marie-Madeleine Fragonard, Artois Presses Université, 2018). 

Editor or Editorial Membership

Editor of Journal of Romance Studies (with Catherine Davies) published by Liverpool University Press, 2016-19, (ESCI-listed).

Member of the editorial board, Journal of Romance Studies, 2019-.

Guest editor French Cultural Studies, 30.2 (SSCI and A&HCI-listed). 

Guest editor Francosphères, 9.1 

Press/Media

Media experience includes national and local TV & radio in France and UK. Completed media training by TNR (creative content & broadcast PR experts of the Press Association)

Teaching

Current courses taught: 

LT2321 Culture and Translation (BATI)

LT3399 LT Study Tour (BATI)

LT4380 Theory of Translation (BATI)

LT5603 Theory of Translation (MALS)

LT5621 Language and Literature in Translation (MALS)

LT8807 Advanced Topics in Translation and Interpretation Research (PhD)

 

Advising:

Advising undergraduate research projects

Advising postgraduate research projects

Supervising 2 PhD students, 1 visiting PhD student

Projects

Transnational Theatre (TNT)

How do performance techniques cross national boundaries in contemporary theatre and challenge the notion of repertoire? The Transnational Theatre (TNT) project addresses this question by developing a new research paradigm capable of reshaping our understanding of the relationship between nationhood and repertoire. 

 

Cross-Channel Theatre (CCT) 

How do plays and productions circulate across national boundaries in modern and contemporary theatre? The Cross-Channel Theatre (CCT) project addresses this question with respect to translations of French plays on the British stage.

 

Bridging the gap: Translation theory and practice in the workplace

Translation theory is often considered abstruse and irrelevant by students and professional translators alike. Yet, theory is taught on university translation studies programs throughout the world. This is because theoretical models in translation studies, as in other cogent fields, are grounded in the analysis of practice. The problem is that the connection between practice and theory is not immediately obvious. To address this problem, the proposed ‘bridging the gap’ project puts forward an innovative approach that places learners on the course LT4380 Theory of Translation in a workplace scenario where they have to commission and produce a translation. This real-life, practical, professional exercise will serve as the basis for a reflective, theoretical, academic essay. The combination of practice and theory in this manner will enable students to discover connections between translation in the professional world and academic studies. It will also enable them to create their own empirical evidence-based theories of translation.

 

Literature under Constraint (LUC)

How is literary production constrained by political, cultural and social factors? The AHRC-funded Literature under Constraint (LUC) project addresses this central question in relation to French literature from 1980 to the present day.  PI: Dominic GLYNN; Co-I Sébastien LEMERLE. Publication outputs:

  • 'Mediating Literature'. Special issue of French Cultural Studies (SSCI & A&HCI-listed), co-edited with Sébastien Lemerle. Published. Introduction available here: https://doi.org/10.1177/0957155819842803 
  • 'Translating Constraints': Special issue of Francosphères, co-edited with Sébastien Lemerle. Expected publication date 2020
  • 'Literature and reality': Special issue of Australian Journal of French Studies (A&HCI-listed), co-edited with Sébastien Lemerle. Expected publication date: 2021
  • Literature under Constraint. Monograph co-written with Sébastien Lemerle. Expected publication date: 2021

 

Services in CityU

2nd year tutor (TI). Coordinator Minor in Translation. Deputy exchange coordinator for student life and learning. Internal reviewer for research proposals and reports. Member of the task force on programme promotion. Member of the PPBR task force. Member of the summer 4+ week study program. Member of the student activities committee. Member of the MA internship committee. 

 

Research Interests/Areas

Translation Theory; Adaptation; Drama, Theatre & Performance; Literature; Research Methodologies; Education

Services outside CityU

Manuscript reviewer for Journal of Romance StudiesArtsFrench StudiesFrench Cultural StudiesNottingham French StudiesOpen Cultural StudiesModern and Contemporary FranceJournal of Dramatic Theory and Criticism, 2015 to present

 

URLs/Links

Academia.edu profile: https://cityu-hk.academia.edu/DominicGlynn

Linkedin profile: https://www.linkedin.com/in/dominic-glynn-42bb04b5/