照耀普世人文教育的另類燈塔 - 城大的《西嶼塔燈歷險》觸感點字書 (Let There Be Light )
Impact: Social impacts
Researcher(s)
- Hsianghoo Steve CHING (Participant)
- Wai Lok Richard WONG (Participant)
Description of impact
更新日期: 2023年9月22日 (Updated: 22 September 2023)
《台灣文獻史料叢刊(第一輯)》的《澎湖廳志》記載:「自廈而東者,則左西嶼而轉以抵台;自台而西者,則右西嶼而轉以抵廈。」由此可知,由廈門至台灣途經澎湖西嶼島的航道古已形成。1779年,西嶼塔燈(註 1)和天后廟落成,為來往台廈的船隻導航。隨著時代更迭,1875年西嶼塔燈機械化,以照明效果更好的燈塔取代,燈塔也由傳統的中式八角塔形石建築,演變為西方的鑄鐵圓柱形建築。從此,中式的西嶼塔燈走入歷史,逐漸被世人遺忘。雖然西嶼塔燈已不再為船隻指引方向,但是香港一群年輕人深信它仍可為社會的多元與共融指引方向。
六名香港城市大學翻譯及語言學系學生,在進行口述影像前,接受了相關專業訓練,以瞭解視障人士藉觸感理解圖像和閱讀凸字的基本方法,以及圖像轉譯、口述影像撰稿技巧。然後他們根據「燈塔古蹟保育研習實踐項目(Lighthouse Research Connections Project, 簡稱 LHRC)」研究團隊提供的三維模型、觸感圖和研究素材,撰寫口述影像文字稿,並於2022年假香港海事博物館舉辦《燈塔下的市外桃園》主題展覽,邀請多位視障人士組團參觀,給予反饋與意見。學生們參考這些意見反覆進行了修改。在大量印刷以前,特邀城大翻譯及語言學系二位視障生和一位健視生進行中文凸字(廣東話)和英文凸字校閱。
視障人士使用的凸字, 1824年由法國人布萊葉(法語Braille)發明。它由六個不同組合的凸點組成,基本單位是長方形字符(3 x 2矩正),每一個字符的基本單位有位置固定的六個點,每個點可以凸出或不凸出。六個點分布左右兩行,上中下三層。左行自上而下稱為1、2、3點,右行自上而下稱為4、5、6點。視障人士在校閱這個步驟的角色極為重要,因為香港地區的中文凸字是以粵語拼音組成,而從文檔轉成廣東話點字時,大多依賴軟件自動轉換。可是,當同一個字有超過一個廣東話拼音時,電腦軟件並沒有辦法辨識何者為準,而只能採用預設的廣東話拼音作為點字。這有可能會誤導視障人士,所以雖然因為科技進步,點字的轉換與打印已非常方便,但逐字小心細讀對於確定點字準確度仍十分重要(註 2)。
視障生雖看不見中國古代海事文明的輔航建築,但是健視生可以「西嶼塔燈」製作三維立體正面、剖面、俯面模型和島嶼地形圖,幫助他以手和耳讀懂我們的傳統燈塔!
鴉片戰爭催生了一批開眼看世界的中國人,林則徐昔日的幕僚魏源,將林則徐未曾編纂完成的《四洲志》等重輯成《海國圖志》,1843年1月於揚州正式刻印出版。1851年傳播到日本。《海國圖志》卷五十九〈外大西洋北墨利加〉〈彌利堅即美里哥國總記上〉云:「……設館訓習,如聾啞者,亦以手調音,而教之。盲者,即有凸字書,使他以手揣摩而讀。」林則徐不僅是民族英雄,保家衛國;他也透過翻譯出版,首先將以凸字、手語協助視障、聾啞人士溝通的觀念引進我國。
隨著時間變遷,「凸字書」演變成了「點字書」和「盲文書」。由於兩岸四地語言不盡相同,港澳地區製作的粵語點字書,須轉換為內地使用的漢語盲文書和台灣地區使用的國語點字書,才能讓兩岸視障同胞「悅」讀。
香港城市大學編印的《西嶼塔燈歷險》觸感點字書,總共有九張觸感圖(並提供口述影像),包括:「中式帆船」、「澎湖西嶼塔燈地圖及索引」、「西嶼塔燈正面圖」、「西嶼塔燈橫切面圖」、「西嶼塔燈俯視圖」、「西嶼塔燈地理位置圖」、「西嶼塔燈碑記」,「《澎湖廳志》(1894年木刻版)」、和「西式漁翁島燈塔」等。它們都以嚴謹的學術研究為基礎,用講故事的方式,深入淺出的介紹西嶼塔燈 的歷史及已罕有人閱讀的相關文獻資料。
《西嶼塔燈歷險》觸感點字書是香港視障和健視學生合作編製的第一部中、英文書籍;是香港高校圖書館專為視障學生製作的第一本中、英文課外書籍(在2023年4月於香港城市大學圖書館流通;並製作初版100套,送往香港和海外信息無障礙中心和高校圖書館典藏流通);也是香港高校圖書館依據美國圖書館學會推動的「共融與文化教育創新教學」設計的第一個典範項目,引領公眾認識圖書館是校園第二課堂。
誠如金耀基院士說的:眼盲還是可以看懂世界,心盲就無法看見世界了!前者因有觸感點字書引領,後者則因觀念閉塞。然而,我們可以期待視障者閱讀本書看懂世界之際,會產生特殊想像進而形成獨特觀念,啟迪有其他(例如思想、心理)障礙者學會互助。當今科技日新月異,文化趨於多元,各國走向各自發展。世上每天皆有新的事情、發明、意見,往往觸發了人際、國際的分岐、衝突!如彼此都自顧私利,不準備求同存異,尋求互補共贏、和平相處、共同進步之路,人類終將自我滅絕。
期盼本書能繼續獲得各地教育執事者和愛盲團體支持,連結起世界各地越來越多不同情況的人,共同攜手,互相關懷,互相鼓勵,繼續衍生創作,造福人類大家庭。從這個意義上說,古籍文獻的觸感點字書不啻照耀普世人文教育的另類燈塔!
註1:在18和19世紀的文獻中,「塔燈」是當時泛指夜晚發光,為船隻指引方向的建築物;也稱作塔廟、塔院。「燈塔」是近代中文通用的辭語,1856年5月1日刊登在《遐邇貫珍》第33期的《照船燈塔畫解》,將工業革命後的海上交通科技新知,介紹給漢字文化圈的讀者。
註2:以「西嶼」的粵語點字為例,嶼字有多種廣東話讀音,電腦已預設為「zeoi6和「聚」讀音相同」。為方便一般香港的視障人士可以容易理解一個地名,本書經過視障生的建議,統一以「jyu4和「與」讀音相同」為準。
文章來源:程易(2023)。〈照耀普世人文教育的另類燈塔-〉。《城市文藝》,18(2),104-106。
Summary in English
The braille and tactile book titled “Xiyu Pagoda Lighthouse Adventure” were created by the library-based interdisciplinary project at City University of Hong Kong – Lighthouse Heritage Research Connections. The Xiyu Pagoda Lighthouse was a native Chinese pagoda lighthouse located at Penghu Archipelago in 1777 and later on demolished in 1875. The book contains 9 tactiles (including audio description) which include “Chinese Junk”, “Map of Penghu’s Xiyu Pagoda Lighthouse and Index”, “Xiyu Pagoda Lighthouse – Front View”, “Xiyu Pagoda Lighthouse – Cross Section View”, “Xiyu Pagoda Lighthouse – Ariel View”, “Xiyu Pagoda Lighthouse Geographic Location”, “Stone Stele about Xiyu Pagoda Lighthouse”, “The Penghu Gazetteer 1894, woodcut version)”, and “Fisher Island Lighthouse”. The tactiles and corresponding audio descriptions were compiled based on previous academic research done by LHRC student researchers, in order to revive the history and the rarely used archival materials of the Xiyu Pagoda Lighthouse.
The tactile and braille book titled “Xiyu Pagoda Lighthouse Adventure” (a version in Chinese and another version in English) is the first bilingual book co-created by Hong Kong visually impaired and sighted students; is the first bilingual extra-curricular reading produced by a Hong Kong university library for the visually impaired students (copies were sent to Information Accessibility Centre, university libraries in Hong Kong and overseas for collection and circulation); and is the first Hong Kong university library project designed in accordance with the "Equity, Diversity and Inclusion" advocated by the American Libraries Association (ALA), so that the public and students will recognize the library as the third space for knowledge creation and lifelong learning beyond boundaries (regardless of disciplines or cultural background). It is hoped that this tactile and braille book can serve as a lighthouse and inspire more educational institutions to join hand in hand and create more initiatives to embrace “Equity, Diversity and Inclusion”. The librarian must build connections and a network of relations all the while being a co-creator or co-developer in those relationships and networks. Only in doing this is the librarian able to connect people and resources to respond to a challenge that is bigger than any one actor involved in each issue. Book available in CityU Library circulation in April 2023.
(published by Hong Kong Literature Bimonthly, Vol. 18, No. 2, April 2023, p. 104-106)
英語版:Xiyu Pagoda Lighthouse Adventure(英語点字 Grade 2 Braille の併記)
中国語(繁体字)版:西嶼塔燈歷險(広東語点字の併記)
本書の英語版は英語とその点字(英語点字 Grade 2 Braille)からなり、また中国語(繁体字)版はその点字(広東語点字)からなり、英語版と中国語版共に9つの触図を施した読書バリアフリーの外国語図書です。
本書の内容は、西洋式灯台の設置に際して1875年に撤去され、現存していない中国式八角塔の旧漁翁島灯台(中国名:西嶼塔燈)についてです。この灯台は、現在の台湾省澎湖県西嶼郷の漁翁島(西嶼)に位置し、福建省の厦門と台湾との間を航行する船の目印であり、航海の安全を祈願する宗教施設も併設していました。この灯台の詳細についての情報は、すでに香港城市大学図書館の灯台遺産研究コネクションズ(Lighthouse Heritage Research Connections: LHRC)が、現地調査、文献調査、画像解析他によって明らかにした研究に基づいています。
本書制作の目的は、視覚障がい学生のためであり、また同時に、健常学生に読書バリアフリーの協力者を広げるためでもあります。その目的のために、香港城市大学の視覚障がい学生と健常学生、並びに卒業生たちが協働して制作した本書は、課外読物です。
本書の制作方法については、まず初めに、視聴覚障がい者のための解説放送の原稿が、LHRCの作成した触れる灯台模型や触図、及び研究素材に基づいて、同大学翻訳・言語学科の学生たちの指導の下で作成されました。次にそれを、香港海事博物館とLHRCが共催したイベント『燈塔下的市外桃源/Lighthouses: Paradise Beyond the City』において放送し、招待した視覚障がい者団体の方々から感想や意見を集めました。そしてそれを参考にして本書が制作され、さらに同大学翻訳・言語学科の視覚障がい学生と健常学生たちによって校閲されました。
なお、本書制作の端緒となった香港城市大学図書館LHRCの取組は、2021年6月に『2021年革新的国際図書館プロジェクト、アメリカ図書館協会会長賞』( the 2021 American Library Association (ALA) Presidential Citation for Innovative International Library Projects)を受賞しています。
香港城市大学図書館は、本書が、マラケシュ条約(盲人、視覚障害者その他の印刷物の判読に障害のある者が発行された著作物を利用する機会を促進するためのマラケシュ条約)の締約国の図書館で利用され、視覚障がい者の学問の一助になることを期待しています。
《台灣文獻史料叢刊(第一輯)》的《澎湖廳志》記載:「自廈而東者,則左西嶼而轉以抵台;自台而西者,則右西嶼而轉以抵廈。」由此可知,由廈門至台灣途經澎湖西嶼島的航道古已形成。1779年,西嶼塔燈(註 1)和天后廟落成,為來往台廈的船隻導航。隨著時代更迭,1875年西嶼塔燈機械化,以照明效果更好的燈塔取代,燈塔也由傳統的中式八角塔形石建築,演變為西方的鑄鐵圓柱形建築。從此,中式的西嶼塔燈走入歷史,逐漸被世人遺忘。雖然西嶼塔燈已不再為船隻指引方向,但是香港一群年輕人深信它仍可為社會的多元與共融指引方向。
六名香港城市大學翻譯及語言學系學生,在進行口述影像前,接受了相關專業訓練,以瞭解視障人士藉觸感理解圖像和閱讀凸字的基本方法,以及圖像轉譯、口述影像撰稿技巧。然後他們根據「燈塔古蹟保育研習實踐項目(Lighthouse Research Connections Project, 簡稱 LHRC)」研究團隊提供的三維模型、觸感圖和研究素材,撰寫口述影像文字稿,並於2022年假香港海事博物館舉辦《燈塔下的市外桃園》主題展覽,邀請多位視障人士組團參觀,給予反饋與意見。學生們參考這些意見反覆進行了修改。在大量印刷以前,特邀城大翻譯及語言學系二位視障生和一位健視生進行中文凸字(廣東話)和英文凸字校閱。
視障人士使用的凸字, 1824年由法國人布萊葉(法語Braille)發明。它由六個不同組合的凸點組成,基本單位是長方形字符(3 x 2矩正),每一個字符的基本單位有位置固定的六個點,每個點可以凸出或不凸出。六個點分布左右兩行,上中下三層。左行自上而下稱為1、2、3點,右行自上而下稱為4、5、6點。視障人士在校閱這個步驟的角色極為重要,因為香港地區的中文凸字是以粵語拼音組成,而從文檔轉成廣東話點字時,大多依賴軟件自動轉換。可是,當同一個字有超過一個廣東話拼音時,電腦軟件並沒有辦法辨識何者為準,而只能採用預設的廣東話拼音作為點字。這有可能會誤導視障人士,所以雖然因為科技進步,點字的轉換與打印已非常方便,但逐字小心細讀對於確定點字準確度仍十分重要(註 2)。
視障生雖看不見中國古代海事文明的輔航建築,但是健視生可以「西嶼塔燈」製作三維立體正面、剖面、俯面模型和島嶼地形圖,幫助他以手和耳讀懂我們的傳統燈塔!
鴉片戰爭催生了一批開眼看世界的中國人,林則徐昔日的幕僚魏源,將林則徐未曾編纂完成的《四洲志》等重輯成《海國圖志》,1843年1月於揚州正式刻印出版。1851年傳播到日本。《海國圖志》卷五十九〈外大西洋北墨利加〉〈彌利堅即美里哥國總記上〉云:「……設館訓習,如聾啞者,亦以手調音,而教之。盲者,即有凸字書,使他以手揣摩而讀。」林則徐不僅是民族英雄,保家衛國;他也透過翻譯出版,首先將以凸字、手語協助視障、聾啞人士溝通的觀念引進我國。
隨著時間變遷,「凸字書」演變成了「點字書」和「盲文書」。由於兩岸四地語言不盡相同,港澳地區製作的粵語點字書,須轉換為內地使用的漢語盲文書和台灣地區使用的國語點字書,才能讓兩岸視障同胞「悅」讀。
香港城市大學編印的《西嶼塔燈歷險》觸感點字書,總共有九張觸感圖(並提供口述影像),包括:「中式帆船」、「澎湖西嶼塔燈地圖及索引」、「西嶼塔燈正面圖」、「西嶼塔燈橫切面圖」、「西嶼塔燈俯視圖」、「西嶼塔燈地理位置圖」、「西嶼塔燈碑記」,「《澎湖廳志》(1894年木刻版)」、和「西式漁翁島燈塔」等。它們都以嚴謹的學術研究為基礎,用講故事的方式,深入淺出的介紹西嶼塔燈 的歷史及已罕有人閱讀的相關文獻資料。
《西嶼塔燈歷險》觸感點字書是香港視障和健視學生合作編製的第一部中、英文書籍;是香港高校圖書館專為視障學生製作的第一本中、英文課外書籍(在2023年4月於香港城市大學圖書館流通;並製作初版100套,送往香港和海外信息無障礙中心和高校圖書館典藏流通);也是香港高校圖書館依據美國圖書館學會推動的「共融與文化教育創新教學」設計的第一個典範項目,引領公眾認識圖書館是校園第二課堂。
誠如金耀基院士說的:眼盲還是可以看懂世界,心盲就無法看見世界了!前者因有觸感點字書引領,後者則因觀念閉塞。然而,我們可以期待視障者閱讀本書看懂世界之際,會產生特殊想像進而形成獨特觀念,啟迪有其他(例如思想、心理)障礙者學會互助。當今科技日新月異,文化趨於多元,各國走向各自發展。世上每天皆有新的事情、發明、意見,往往觸發了人際、國際的分岐、衝突!如彼此都自顧私利,不準備求同存異,尋求互補共贏、和平相處、共同進步之路,人類終將自我滅絕。
期盼本書能繼續獲得各地教育執事者和愛盲團體支持,連結起世界各地越來越多不同情況的人,共同攜手,互相關懷,互相鼓勵,繼續衍生創作,造福人類大家庭。從這個意義上說,古籍文獻的觸感點字書不啻照耀普世人文教育的另類燈塔!
註1:在18和19世紀的文獻中,「塔燈」是當時泛指夜晚發光,為船隻指引方向的建築物;也稱作塔廟、塔院。「燈塔」是近代中文通用的辭語,1856年5月1日刊登在《遐邇貫珍》第33期的《照船燈塔畫解》,將工業革命後的海上交通科技新知,介紹給漢字文化圈的讀者。
註2:以「西嶼」的粵語點字為例,嶼字有多種廣東話讀音,電腦已預設為「zeoi6和「聚」讀音相同」。為方便一般香港的視障人士可以容易理解一個地名,本書經過視障生的建議,統一以「jyu4和「與」讀音相同」為準。
文章來源:程易(2023)。〈照耀普世人文教育的另類燈塔-〉。《城市文藝》,18(2),104-106。
Summary in English
The braille and tactile book titled “Xiyu Pagoda Lighthouse Adventure” were created by the library-based interdisciplinary project at City University of Hong Kong – Lighthouse Heritage Research Connections. The Xiyu Pagoda Lighthouse was a native Chinese pagoda lighthouse located at Penghu Archipelago in 1777 and later on demolished in 1875. The book contains 9 tactiles (including audio description) which include “Chinese Junk”, “Map of Penghu’s Xiyu Pagoda Lighthouse and Index”, “Xiyu Pagoda Lighthouse – Front View”, “Xiyu Pagoda Lighthouse – Cross Section View”, “Xiyu Pagoda Lighthouse – Ariel View”, “Xiyu Pagoda Lighthouse Geographic Location”, “Stone Stele about Xiyu Pagoda Lighthouse”, “The Penghu Gazetteer 1894, woodcut version)”, and “Fisher Island Lighthouse”. The tactiles and corresponding audio descriptions were compiled based on previous academic research done by LHRC student researchers, in order to revive the history and the rarely used archival materials of the Xiyu Pagoda Lighthouse.
The tactile and braille book titled “Xiyu Pagoda Lighthouse Adventure” (a version in Chinese and another version in English) is the first bilingual book co-created by Hong Kong visually impaired and sighted students; is the first bilingual extra-curricular reading produced by a Hong Kong university library for the visually impaired students (copies were sent to Information Accessibility Centre, university libraries in Hong Kong and overseas for collection and circulation); and is the first Hong Kong university library project designed in accordance with the "Equity, Diversity and Inclusion" advocated by the American Libraries Association (ALA), so that the public and students will recognize the library as the third space for knowledge creation and lifelong learning beyond boundaries (regardless of disciplines or cultural background). It is hoped that this tactile and braille book can serve as a lighthouse and inspire more educational institutions to join hand in hand and create more initiatives to embrace “Equity, Diversity and Inclusion”. The librarian must build connections and a network of relations all the while being a co-creator or co-developer in those relationships and networks. Only in doing this is the librarian able to connect people and resources to respond to a challenge that is bigger than any one actor involved in each issue. Book available in CityU Library circulation in April 2023.
(published by Hong Kong Literature Bimonthly, Vol. 18, No. 2, April 2023, p. 104-106)
英語版:Xiyu Pagoda Lighthouse Adventure(英語点字 Grade 2 Braille の併記)
中国語(繁体字)版:西嶼塔燈歷險(広東語点字の併記)
本書の英語版は英語とその点字(英語点字 Grade 2 Braille)からなり、また中国語(繁体字)版はその点字(広東語点字)からなり、英語版と中国語版共に9つの触図を施した読書バリアフリーの外国語図書です。
本書の内容は、西洋式灯台の設置に際して1875年に撤去され、現存していない中国式八角塔の旧漁翁島灯台(中国名:西嶼塔燈)についてです。この灯台は、現在の台湾省澎湖県西嶼郷の漁翁島(西嶼)に位置し、福建省の厦門と台湾との間を航行する船の目印であり、航海の安全を祈願する宗教施設も併設していました。この灯台の詳細についての情報は、すでに香港城市大学図書館の灯台遺産研究コネクションズ(Lighthouse Heritage Research Connections: LHRC)が、現地調査、文献調査、画像解析他によって明らかにした研究に基づいています。
本書制作の目的は、視覚障がい学生のためであり、また同時に、健常学生に読書バリアフリーの協力者を広げるためでもあります。その目的のために、香港城市大学の視覚障がい学生と健常学生、並びに卒業生たちが協働して制作した本書は、課外読物です。
本書の制作方法については、まず初めに、視聴覚障がい者のための解説放送の原稿が、LHRCの作成した触れる灯台模型や触図、及び研究素材に基づいて、同大学翻訳・言語学科の学生たちの指導の下で作成されました。次にそれを、香港海事博物館とLHRCが共催したイベント『燈塔下的市外桃源/Lighthouses: Paradise Beyond the City』において放送し、招待した視覚障がい者団体の方々から感想や意見を集めました。そしてそれを参考にして本書が制作され、さらに同大学翻訳・言語学科の視覚障がい学生と健常学生たちによって校閲されました。
なお、本書制作の端緒となった香港城市大学図書館LHRCの取組は、2021年6月に『2021年革新的国際図書館プロジェクト、アメリカ図書館協会会長賞』( the 2021 American Library Association (ALA) Presidential Citation for Innovative International Library Projects)を受賞しています。
香港城市大学図書館は、本書が、マラケシュ条約(盲人、視覚障害者その他の印刷物の判読に障害のある者が発行された著作物を利用する機会を促進するためのマラケシュ条約)の締約国の図書館で利用され、視覚障がい者の学問の一助になることを期待しています。
Category of impact
- Social impacts