[Exhibition] Science and Art Calligraphy Exhibition 2023
Press/Media: Press / Media
|Title||[Exhibition] Science and Art Calligraphy Exhibition 2023|
|Description||The Silla Kingdom of Korea had long enjoyed close ties with the Tang dynasty of China. Many Korean students studied abroad in China at that time and the most celebrated one was Choe Chiwon. He stayed in China for almost 18 years and was dispatched to Yang Zhou in China to assist in military and political administration for four years. Many historical East Asian texts and stone steles still have records of his literary works and footprints in China.|
“Science and Art Calligraphy Exhibition 2023” originates from the Calligraphy Connections Project. This exhibition invites renowned scholars and students from different disciplines to create calligraphy artworks works which are inspired by the rarely used Collection of Korean Anthologies (which are now archived in the Library of the City University of Hong Kong) and stone steles about Choe Chi-won. Most students’ calligraphy artworks were chosen to reflect Choe Chiwon’s footprints in China and Korea.
In addition, this exhibition will showcase the award-winning translation works of the JC Poetic Translation Awards 2023 which was organized by the Department of Linguistics and Translation, City University of Hong Kong. The poem for translation awards this year is authored by Choe Chi-won and attracted many students from the City University of Hong Kong and secondary school students in Hong Kong to participate. It is hoped that the translation works will transcend the language boundaries so that more audiences can appreciate the beauty of ancient Korean poems. Bo Mu from the College of Liberal Arts and Social Sciences (City University of Hong Kong) has taken a step further and applied text-mining techniques to visualize the differences between poems authored by Choe Chi-won (from Korea) and Li Bai (from China). He finds that Choe Chiwon’s poems are mainly themed on “鄉” (Hometown) and “雲” (Cloud). This is not surprising given that Choe Chiwon left his hometown for China for many years and his literary name was “孤雲” (Lonely Cloud; Hanguel: 고운). Li Bai’s poems, on the other hand, are themed on “我” (myself). A more detailed explanation will be provided in the exhibition.
Choe Chiwon’s literature was also recorded on stone steles, such as the Epitaph of the Monument for Esteemed Priest Jingam at Ssanggyesa Temple (National Treasure No. 47; Accession Number of National Museum of Korea - Bongwan 590). This stone stele was carved for Master Jingam (773-850) who died at Ssanggyesa Temple. King Munseong of Silla ordered the establishment of this stele and bestowed a name for it. The stele is presumed to have been erected in 887, and its epitaph, which was composed by Choe Chi-won, introduces the achievements of Master Jingam. Eleanor Guo from the Department of Linguistics and Translation (City University of Hong Kong) has tried translating selected paragraphs of the epitaph (in Classical Chinese) into modern Chinese so that people nowadays can understand. Richard Wong has also attempted to mimic the calligraphy on the stone stele, so that it may become easier for the audience to appreciate ancient Korean scholar’s calligraphy in ink.
It is hoped that the community can reflect on the wisdom brought by Choe Chiwon in modern society and Korean and Chinese can continue the humanities exchange which has been going on for more than 1000 years.
Zixuan Hao and Richard Wong
韓國的新羅王朝與中國的唐朝邦交深厚，有眾多韓國來唐留學的學生，而最著聲名者，則屬崔致遠(최치원; Choe Chiwon; 號孤雲) (857年—908?) ，與李奎報和李齊賢被譽為韓國文學史的三大漢詩詩人。他十二歲辭別家人，乘船西渡，孤身入唐近十八年，曾擔任淮南節度使幕府，亦在揚州處理軍政職務達四年之久。東亞的古漢籍如《桂苑筆耕集》、《孤雲先生文集》、《全唐詩逸》、《千載佳句》和其他刻石文都記錄著他在中國各城市的足跡，亦存留了他的經典文學作品。這一位新羅時代的文人，為中韓兩地的文化交流開闢了一番新天地，被冠以「海東文宗」的稱譽。
值得研究的是，崔致遠的文學作品也遺留在石碑上的銘文，例如：被當代列為韓國書藝名蹟《真鑑禪師碑銘》(진감선사비명)最為著名，該座碑被列為韓國國寶第47號 。真鑑禪師（774年—850年）為新羅著名僧人，俗姓崔。唐元和年間，在嵩山少林寺受具足戒。太和四年（830年）返回新羅，在韓國智異山建立玉泉寺（今雙溪寺；쌍계사），大弘禪教。真鑑禪師圓寂後，新羅文聖王賜謚號「真鑑禪師」。崔致遠記錄了這位真鑑禪師的平生，從儒、釋、道三家之言到個人對不同教派的獨特見解，引經據典，妙筆生花。由於文言文之意較白話文晦澀，現代讀者普遍接受閱讀白話文文獻。至此，來自城大翻譯及語言學系學生郭鐘蔚嘗試把刻石文言文(節錄)轉譯成現代白話文，讓更多人可以理解及欣賞崔致遠非凡的文采及其思想。王瑋樂也以《孤雲先生文集》中的〈真監和尚碑銘〉尋找殘碑上風化的文字，依照首爾藝術殿堂出版的《韓國書藝：統一新羅 崔致遠 眞鑑禪師碑》的古代拓本碑帖，嘗試臨摹碑銘上的書法，重新演繹力圖唐朝時期的漢字書法作品。
|Place||Korea, Republic of|
|Producer/Author||Ministry of Culture, Sports and Tourism and Korean Culture and Information Service|
|Duration / Length / Size||2800|